• izlanda'lı grup kaleo'nun pek şükela şarkısı.
    ben de ófærd(trapped) adlı taze düşmüş bir dizide dinleyip de vuruldum. orijinal sözlerini de bulup buraya ekliyorum; ama feci halde de çevirisini merak ediyorum (tabi bazı harfler doğal olarak görünmüyor. neden? çünkü ***'inden dolayı... neyse! ona buna el atıp sözlüğü okunmaz hâle getireceğine, şu diğer alfabelerin harflerini de kullanabilme kolaylığı getirseydi ya kanzuk. nerde tabi o ileri görüşlülük? ancak olanı bozsun. neyse fırsatınız olur da bakarsanız 2 harfi değiştirdiğimi görebilirsiniz. google translate'den içinde bulunduğu kelimeleri dinleyip harflerin birini "d" birini de "p" yaptım. artık allah affetsin bir kusur işlediysem).

    vor í vaglaskógi

    kvöldid er okkar og vor um vaglaskóg,
    vid skulum tjalda í grænum berjamó.
    leiddu mig vinur í lundinn frá í gær,
    lindin par nidar og birkihríslan grær.

    leikur í ljósum lokkum og angandi rósum,
    leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær.

    dagperlur glitra um dalinn færist ró,
    draumar pess rætast sem gistir vaglaskóg.
    kveldraudu skini á krækilyngid slær.
    kyrrdin er fridandi, mild og angurvær.

    leikur í ljósum lokkum og angandi rósum,
    leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær.

    leikur í ljósum lokkum og angandi rósum,
    leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær,
    leikur í ljósum lokkum hinn vaggandi blær.

    kaynak

    habu da ingilişçe çeviri imiş.

    spring in vagla-wood

    the evening is ours, and the spring in vagla-wood,
    we're going camping in the green berry fields.
    lead me, friend, to the grove of yesterday,
    there the spring murmurs, and the birch trees grow.

    ıt plays in the fair curls and the sweet smelling roses,
    ıt plays in the fair curls; the stirring wind.

    pearls of light, glittering in the dale, bring peace,
    the dreams come true of those who visit vagla-wood.
    the red evening light, on the crowberries, shines.
    the silence is soothing; melancholy and mild.

    ıt plays in the fair curls and the sweet smelling roses,
    ıt plays in the fair curls; the stirring wind.

    ıt plays in the fair curls and the sweet smelling roses,
    ıt plays in the fair curls; the stirring wind.
    ıt plays in the fair curls; the stirring wind.

    kaynak

    bu arada, dizi ile ilgili bilgi vereceğim; ama başlığını açamıyorum ki. merak edenler imdb sayfasına bakabilir. ilginç bir konusu var gibi duruyor.

    yav o değil de, entry yazmak, hele de uzunsa, ne zorlaşmış. link vereceğim, gizli bakınız yapacağım, hede içine alacağım ara ki bulasın butonları. ah be kanzuk, yapmayacaktın bunu, iyiye gitmek varken, kötüye gitmeyecektin. şimdi bu yazdığımdan da alınır beni uçururmuş, o zaman çok gülerim var ya. en iyisi bu entry'yi yazıp hemen yedek alayım, hiç belli olmaz bu avukatın işleri, sağı ya da solu.
  • bir gün önce tesadüfen karşıma çıkan kaleo'nun mükemmel parçası. bugün en az 30 defa arka arkaya dinlemişimdir. hem içimi mutlulukla kaplayan, hem de hüzne boğan ilginç bir parça. bu parçada çözemediğim, fakat beni kendine çeken bir şey var.

    tanıma gelecek olursak, kaleo adlı izlanda'lı grubun a/b isimli albümünde, 10. sıradaki mükemmel parça.
  • fena halde underrated.
  • dilini bilmeme rağmen harika buldugum şarkı. kesfedilmeyi beklemekte sanirim, dinleyin listenize eklersiniz.
  • kaleo için birileri burada yani sözlükte "artık böyle müzikler yapılmıyor" derken albümleri geldi demişti. bu şarkı için gerçekten haklı bir tespit. sözlerin ingilizce çevirisinde yer alan grove of the yesterday bana william wordsworth'ün ode: ıntimations of ımmortality from recollections of early childhood şiirinin ilk kıtasını hatırlattı nedense. çünkü meşeliğin ötesinde bir tarlaya doğru dedemin peşinden ağaçların arasında yürüyüşümü düşündükçe soruyorum: nerede artık düşlerin gerçek olduğu o orman? nerede meşe nerede çayırlar?

    "there was a time when meadow, grove, and stream,
    the earth, and every common sight,
    to me did seem
    apparelled in celestial light,
    the glory and the freshness of a dream.
    ıt is not now as it hath been of yore;—
    turn wheresoe'er ı may,
    by night or day.
    the things which ı have seen ı now can see no more. "
  • ofaerd/trapped olmasa tanışamayacağım güzellikti. nasıl hoş, sakinleştirici bir müziği var!

    farklı coğrafyalardan diziler izlemenin iyi taraflarından biri de böyle güzellikleri keşfetmek oluyor.
  • ruh dinlendirici, ilk anda aşık olunası parçalardan. dilini bilmemenize rağmen sizi öyle bir içine çekiyor ki nasıl bittiğini anlamıyorsunuz.
  • kaleo'nun düşlere yazdığı şarkıdır. sözlerini anlamadan ilk dinlediğimde, bir dağın tepesinde denize karşı bu şarkıyı söylediğimi hayal etmiştim.

    the night is ours
    spring in the wood of skies
    we head to the heath with our tent, where the berries grow
    take me, dear friend to the mirth of yesterdays
    where our creek runs free and the birch will blow

    light in the mountains
    scent from our dearest fountains
    the wind is counting your hair in the light aglow

    the dew comes forth
    our valley is swept with peace
    our dreams come true, who sleep in the wood of skies
    on the berry hearth, the last touch of sunlight dies
    and the calm is deep where the quiet waters flow

    light in the mountains
    scent from our dearest fountains
    the wind is counting your hair in the light aglow
  • gözlerim dolmuştu ilk dinlediğimde. demek ki bazı duygular için dil pek önemsiz kalıyor
  • ilk dinlediğimde huzura kavuşmayı hissetmişken merak ettim çevirisine baktım. silence is soothing yazıyor. yahu arkadaş ben bu dili anlamıyorum, nasıl bir parçasın ki bu hissiyatı verdin bana?

    konuşmak isterdim ama dünyada öğrenmesi en zor dil bu izlandaca . biz de real-life rainman değiliz ki bir oturuşta öğrenelim.

    bu havası soğuk toprağı sıcak memleket hep ilgimi çekmiştir zaten.
    ne olurdu reykjavik doğumlu olsaydım?
hesabın var mı? giriş yap