şükela:  tümü | bugün
  • sir thomas wyatt'ın the lover despairing to attain unto adlı sonesinin alternatif başlığıdır.

    the lover despairing to attain unto

    whoso list to hunt ? i know where is an
    hind !
    but as for me, alas ! i may no more,
    the vain travail hath wearied me so sore ;
    i am of them that furthest come behind.
    yet may i by no means my wearied mind
    draw from the deer ; but as she fleeth afore
    fainting i follow ; i leave off therefore,
    since in a net i seek to hold the wind.
    who list her hunt, i put him out of doubt
    as well as i, may spend his time in vain !
    and graven with diamonds in letters plain,
    there is written her fair neck round about ;
    ' noli me tangere ; for cæsar's i am,
    and wild for to hold, though i seem tame.'

    sir thomas wyatt'ın bu şiiri anne boleyn'e yazdığı bilinir. şair şiirde bahsettiği geyikle anne boleyn arasında benzerlik kurmuştur.
    artık onu yakalamaya çalışmaktan sıkıldığını ama yine de onu sevdiğini belirtir. latince satırlar da ise anne boleyn'in ağzından ; "bana dokunma,ben hükümdara aidim ve ne kadar evcilleştirilebilir görünsem de vahşiyim." demiş ve bu satırlarla aslında bir yandan anne boleyn'i eleştirirken, bir yandan da anne boleyn'in henry viii le yaptığı evliliği sezar ve kleoptra'nın gizli evliliğiyle kıyaslamıştır.
  • thomas wyatt'ın anne boleyn için yazdığı ve av metaforları ile dolu şiirdir.

    "noli me tangere, for caesar's ı am" dizesindeki caesar jül sezar olsa da, kastedilen cleopatra ile evliliği değildir. "noli me tangere" latince "bana dokunma" anlamına gelir. jül sezar bir dönem roma'dakigeyiklerin avlanmasını yasaklamış ve yasağa uyulmasını sağlamak için de boyunlarına üzerinde "noli me tangere, quod caesaris sum: bana dokunma, ben sezar'a aidim" yazan tasmalar taktırmıştır. işte şiirdeki bu dizede viii. henry sezar, anne boleyn ise ceylan olarak resmedilmiştir.

    "noli me tangere" ifadesi ayrıca incil'de de geçer. isa'nın çarmıha gerilmesinin ardından paskalya zamanı meryem ve maria magdalena mezarına giderler, fakat mezar boştur. ardından isa dirilmiş olarak kadınlara görünür ve maria magdalena ona dokunmak ister. fakat isa "noli me tangere" (yunancasıyla "me mu haptu"), "ben daha yukarıya çıkmadım ve el değmeden kalmam gerek" der. şiirde buna da bir gönderme vardır.
  • iambic pentameter öğrenmek için biçilmiş kaftan olan şiir.