• hiç kimse inanır mı şiirime ilerde.
    yazarsa baştan başa senin gerçek övgünü?
    tanrı bilir, şiirim varlığını gizler de
    şimdi bir mezar gibi örter eşsiz yüzünü.
    anlatsam gözlerinin güzelliğini bir bir,
    sayıp değerlerini tüketsem sayıları,
    bir gün derler ki “ozan yalancı mıdır nedir,”
    “dünyadaki yüzleri okşamış mı ki tanrı? ”
    solgun tomarlarımı hor görerek yererler
    gerçeği az, lafı bol bir bunak diye bir gün:
    hakkın olan övgüye ozan saçması derler
    ve şişirme sözleri antika bir türkünün:
    ama yetiştirirsen bir yavru o günlere,
    yavrunla, şiirimle yaşarsın iki kere.
  • "ey gözler son kez bakın!
    kucaklayın son kez ey kollar!
    ve ey siz nefes kapıları, yasal bir öpüşle mühürleyin,
    doyumsuz ölümle yaptığım bu süresiz anlaşmayı!

    ölüyorum işte bir öpücükle.

    bu da ne? canım sevgilimin elinde bir şişe!
    demek ki zehirden sevgilim bu vakitsiz ölümü.
    cimri! hepsini içmiş; bir damla bile,
    bırakmadın demek kavuşabilmem için sana?
    öyleyse dudaklarından öperim,
    orada bir parça zehir kalmıştır belki;
    bir zamanlar hayat veren dudakların,
    bu kez son versin hayatıma!

    ey hızır gibi yetişen hançer!
    senin kının burası.
    orada paslan, bende öleyim!

    vakit o kadar geç ki, artık erken bile sayılabilir."
  • durma üz kendini üzebildiğin kadar,hatalarını düzeltecekse.düşünme hiç şu anını,düşüncesizlik garantiliyorsa yarını.ve kork ölümden ölesiye,korku seni ölümsüzleştirecekse..
    wıllıam shakespeare
  • oyunlarının birçoğu hayatı boyunca değişik kalitede ve doğrulukta basında yayınlandı. 1623'te, shakespeare'in iki arkadaşı ve aktör dostu john heminges ve henry condell, şimdi shakespeare'in olduğu bilinen iki eser dışındaki tüm dramatik eserlerini içeren bir derleme baskıyı, birinci folyo'yu yayınladı.
  • koskoca bir yıl ders olarak aldığım ve hala analizlerinin sonu gelmeyen ingiliz edebiyatının büyük üstadı.özellikle soneleriyle duygularını zirveye ulaştırmıştır. (bkz: william wordsworth) kendisi için şu sözleri söylemiştir: ‘bu anahtarla (sone ile) gönlünün kilidini açmıştır.’
    oyunları ise insanı içinden çıkamayacağı duygulara kaptırır. bir ömre böyle eserler nasıl sığdırılır diye düşünmeden edemiyor insan.
  • sen sevgimi al, onlar sömürsün hazineni.
    dizelerinin sahibi.
  • “there is nothing either good or bad, but thinking makes it so.” (1600-1)
  • "yaşamlarımızın tüm anlarını açıp istediğimiz biçimde birleştireceğiz. tanrı, dostlarımız ve shakespeare bizimle olacak."
    (borges, "öteki soruşturmalar"dan)

    (bkz: a midsummer night's dream /@hanging rock)
    (bkz: hamlet /@hanging rock)
    (bkz: julius caesar /@hanging rock)
    (bkz: macbeth /@hanging rock)

    edit: bkz eklendi
  • "bu kadar karanlık bir gökyüzü fırtınasız açılmaz"
  • farklı çevirilerinin de okunması gereken yazardır.

    (bkz: sabahattin eyüboğlu)'nun çevirilerini daha çok beğeniyorum.

    (bkz: can yücel)'in çevirileri oldukça yörük ağzı geliyor. "olmak ya da olmamak işte bütün mesele bu" cümlesini, "bir ihtimal var o da ölmek mi dersin"diye çevirmiştir kendisi. başarısız demeye haddim yok ancak benim için fazla arabesk çevirileri.
hesabın var mı? giriş yap