şükela:  tümü | bugün
  • ernest hemingway'in öykülerini topladığı 1933 yılında basılmış eseri. türkçe çevirisi kazanana ödül yok ismiyle bilgi yayınevi tarafından basılmıştır.

    not: eskiden burada bu bilgiyi veren en az bir entry olduğuna emindim. başka bir entry içerisinde görmediysem entry silinmiş veya yazar uçmuş olabilir. yine doldurmak gerek diye düşündüm.
  • daha önce kilimanjaro'nun karları'nı da okuduğum için kitabın içindeki öykülerin yarısına bakmama gerek kalmadı. çünkü bildiğin aynılarını alıp oraya koymuşlar. ama yine de geriye kalan öyküleri de tadından yenmezdi. ciddili bir ernest hemingway severiyseniz alın, okuyun derim.
  • bilgi yayınlarından çıkan çevirisi hakikaten rezalet diyebileceğim öykü kitabı. sanırım sadece bu yayınevi basıyor hemingway öykülerini. yahu ilk öyküyü okudum şimdi ve yüzde otuzu "ve"den ibaret diyebilirim. başka bağlaçlar da var, bağlaç kullanmadan iki cümleyi bağlama yolları da. nasıl çevirmen oluyorsunuz anlaması zor. sadece ingilizce bilmekle olmuyor, kendi dilinize de hakim olmayı deneyin önce. orijinal metne bakmadım, belki hemingway de çok 've' kullanmış olabilir, ama yine de onunkiler kulak tırmalamıyordur sizinkiler gibi. ayrıca o hemingway, sırf bağlaç kullanarak öykü yazabilecek bir adam, siz denemeyin, uymayın ona! aynı kelime çok fazla tekrar edilirse yazıdaki sanatı öldürür!
  • ernest hemingway in öykülerinin bulunduğu roman.

    beni bu romandan soğutan tek şey fransızca,ispanyolca vs dillerin konuşmalarda çokça geçmesi , sürekli sayfanın altkısmına gelip anlamına bakmam. bence bu durum yeterince motivasyon düşürücü :( bir aydır elimde geziyor roman.
  • ernest hemingway'in 13 öyküsünün toplandığı, bilgi yayın evinden çıkmış olan "bütün eserleri" serisinin 10. kitabı. kitap 157 sayfadan oluşuyor.

    hemingway'i çok seven biriyim, ancak kitapta daha önce okuduğum bazı hikayeleri gördüm, bana açıkçası çok ticari bir basım gibi geldi. ayrıca basımda hizasız harfler, imla hataları, özensiz bir matbaacılık gördüm. yine de hemingway hikayeleri sevenler için okunur.
  • kitapta çok fazla 've' kullandığı için çevirmeni suçlayanları gördüğümüz başlık. başka bağlaçlar da varmış. aynı kelime çok tekrar edilirse yazıdaki sanatı öldürürmüş. büyük olasılıkla kitabın ilk öyküsünün ilk sayfasını okuyup koşarak buraya yorum yazmış kendisi. söz konusu öyküden bir paragraf:

    ı said “who killed him?” and he said “ı don’t know who killed him but he’s dead all right,” and it was dark and there was water standing in the street and no lights and windows broke and boats all up in the town and trees blown down and everything all blown and ı got a skiff and went out and found my boat where ı had her inside of mango key and she was all right only she was full of water. so ı bailed her out and pumped her out and there was a moon but plenty of clouds and still plenty rough and ı took it down along; and when it was daylight ı was off eastern harbor.

    "kim öldürmüş ki?" dedim. "kim öldürmüş bilmiyorum da öldüğü kesin" dedi ve karanlıktı ve sokaklar su içindeydi ve kentte ışık yoktu ve camlar kırıktı ve kayıklar karaya çekilmişti ve ağaçlar devrilmişti ve her şey yerle bir olmuştu ve kendime bir kayık buldum ve denize açıldım ve mango adası'nda bıraktığım yerde buldum teknemi ve iyi durumdaydı, yalnızca içine su dolmuştu. böylece içindeki suyu alıp dışarı attım ve ay vardı ama hava pek bulutluydu ve hâlâ oldukça sertti ve yola koyuldum; şafakta doğu limanı'ndan ayrılmıştım.
  • ernest hemingway'in basılan 3.öykü kitabı. the snows of kilimanjaro yazarın ölümünden sonra hazırlanan bir seçki olduğu için bazı öykülerin aynı olması normaldir. düşünülenin aksine burda yayınevine atılabilecek bir suç bulunmamaktadır.