şükela:  tümü | bugün soru sor
  • (bkz: the witcher)
  • çocuk yaşta alınıp, çeşitli besinler, simya ve büyü içeren ritüellerle mutasyona uğratılmış, bu mutasyon sonucu insan üstü refleksler, kuvvet ve iyileşme gücü kazanmışlardır. görevleri para karşlığı köylünün kasabalının başına bela olmuş canavarları temizlemektir , lakin insan üstü güçleri sayesinde bunu en uygun adaylardır.

    2 tane kılıç taşırlar. biri gümüş biri çelik. gümüş kılıçlarını yaratıklara, çelik kılıçlarını insanlara karşı kullanırlar.

    kendisi ünlü bir witcher olan gerald of rivia konu hakkında

    "both for monsters" demiştir *

    simya konusunda da oldukça bilgilidirler. güçlerini farklı alanlarda arttıran bir çok farklı iksir , çeşitli çeşitli yaratıklara karşı ( kılıçlarına sürülmek üzere ) etkili yağlar, ve şaşırtma ve korkutma amaçlı bombalar yapabilirler.

    büyücü olmasalarda sign adını verdiklerini pratik yetenekleri vardır.

    uzun ömür yaşarlar, öldürülmesi zordur, ayrıca kısırdırlar.

    son olarak , oyunun gectiği cağda eski saygınlıklarını ve etkinliklerini kaybetmişlerdir , sayılarıda oldukça azılmıştır. ilke olarakta tarafsızlıgı benimsemişlerdir. hatırlatma için keah'e teşekkürler.
  • oyunlarda efsunger olarak tanımlanan, son dilek isimli kitapta ise uzun bir eğitim süreci, acımasız bir fiziksel ve zihinsel şartlandırma ve gizemli ritüeller sonrası yeteneklerine kavuşan kiralık canavar avcısı olarak tanımlanan kişi.
  • polonyali yazar andrzej sapkowski'in yazdigi ve yine polonyali bir oyun gelistirici firmasi olan cd projekt red tarafindan bilgisayar oyununa uyarlanan roman serisinin simdi de netflix tarafindan dizi olarak televizyona tasinacagi bir kac saat once aciklandi.

    sabahlar olmasin:)
  • dizi olarak beklenen etkiyi yaratması pek muhtemel olmayan roman. özellikle witcher 3'ün üzerine yapılacak herhangi bir dizinin tutması çok zor. bence netflix ikinci sezona izin vermez.
  • polonya'da 22-25 mart arası okulu açılıyor. witcher olmak isteyen sözlük yazarları için.
  • çevirisi için korkunç karşılıklar önerilen kavram.

    anlam karşılığı sağlanmak isteniyorsa witch kelimesinin etimolojik kökenine kadar bakılması gerekir ki bu bakımdan wic yani söğüt, "bükülen ama kırılmayan dal" anlamlarına ulaşırız. keltler'in kadın fıtratına dair yaptığı en güzel yakıştırmalardan biridir zannımca bu; zira bir kadını esnetebilir, bükebilir ancak kıramazsınız. söğütlerin gizemcilikte "sır bekçileri" olarak anıldıkları da göz önüne alınırsa; bir kadını inciten veya söğütün sırrını kıran kişi, sırrı bozmuş ve dalın bağlı olduğu insanlık ağacının saklı bilgeliğini yaşamın akışına salmış olur.

    hakim otoritelere baş kaldıran ilk kelt kocakarılarına obskürantizm kapsamında witch denmesinden hareketle, "cadı avcısı" ya da "cadıyla beslenen" anlamında türetilmiş witcher kelimesine anlamca en uygun karşılık; "cadıcıl"* ya da "cadıcı"* olmalı (fikrimce).

    buraya bir dipnot olarak; türk kültüründe "cadı" kelimesinin sadece dişiler için değil, eriller için de kullanılan bir sıfat olduğunu belirteyim; yani witcher'ın türetilecek uygun türkçe karşılığı, lore gereği olması elzem şekliyle "cinsiyet gözetmeksizin avlanan/beslenen" anlamını da dilin kendiliğiyle taşıyacak.

    şimdi de son olarak, türkçe'ye ne "oturgaçlı götürgeç" nevinden sırıtacak ne de kendinden soğutacak şekilde; bu kelimeyi nasıl kazandırabiliriz ona bakalım.

    ilk seçenek "cadıcıl" tabi ki, onu yukarda belirttim. ama bu tırt, geçelim.

    ikinci ve bence olması gereken seçenek; nasıl ki "yasavul" kelimesi turanî olarak "yasa-cı" anlamına geliyorsa, aynı ekle türetilebilecek "cadı-vul", "cadavul" veya "c-y" dönüşümünden hareketle çeviriyi iyice eskitmek istersek "yadavul" olması gerektiği yönünde.

    what we do say to the curious ones, "both for monsters".

    ben bu mantıkla, içinde anlamca olmasa da yazıyla av birleşimi geçtiği ve bu çağrışım kelimeyi daha da güçlendireceği için "cadavul" önerirdim. hem eski, hem nitel çağrışımlı, hem de turanî türkçe.

    farsça "efsunger" türetimi göze şeklen ve tınısal olarak hoş gelse de, kelimenin anlam derinliğini tam yansıtmıyor.

    işbu entry kelimenin, terimin cadıeril şeklinde, transeksüelite çağrışımlı bir çevirisini görmem ve çevirinin kifayetsizliği dolayısıyla sinirden kanın beynime sıçraması ile girilmiştir.

    tüm witcherları ama bilhassa da geralt of rivia'yı, saçma bir çeviriyle farklı yönelimli şekilde çağrıştırmaya ve dili katletmeye gerek yok bence.

    not: dilimizi bilip sevelim, incitmeyelim.
  • türkçe'de, cadıcı olarak kendisine yer bulan eski bir meslek.

    braga'nın da dediği gibi, cadı kelimesi türkçe'de dişi olması zorunlu bir kötücül yaşlı anlamında kullanılmamaktadır. aslında türkçe'de benim gördüğüm kadarıyla kağan kelimesi de sadece eril anlamda kullanılmamaktadır. islamiyet etkisinden uzak oğuz kağan metninde, oğuz'un eşi olan kadınlardan birisi için "ay kağan" ismi kullanılmıştır mesela. hanım, begüm gibi ünvanların türkçe'de rastlanışı görece yeni (moğol fetihleri sırasında olsa gerek) olduğu gibi, hatun kelimesi de büyük ihtimalle sogdca'dır. yabancı arkadaşlarınıza; turkish, gender neutrality before it was cool şeklinde hava atabilirsiniz.

    efsunger gibi sonradan uydurma ve kelime anlamını karşılamayan, benim şimdiye dek de karşılaşmadığım, "büyü tutan" manasına gelen bir kelime yerine tarihte de kullanılmış cadıcı ismini kullanmaktan artık çocuksu duyulduğu için kaçınılmış olsa gerek. oysa tırnova cadı olayında, dönemin politik durumu gereği hortlatılan iki yeniçeri vampirin hakkından gelmek için bölge ahalisinden "cadıcı" nikola'nın görevlendirildiği yine dönemin gazetesinde yazılıdır.

    efsunger çevirisini ben yeni yeni türeyen dandik kafe isimlerine benzetiyorum. velhasıl-ı kelam, rübab-ı şikeste, keyf-i sergüzeşt falan gibi, yine güzel türkçemizin tabiriyle at sikine kelebek konmuş gibi geliyor bana.