şükela:  tümü | bugün
  • bir elvis presley şarkısı. hareketli, oynak bir parça. sözleri de

    can't you see
    i love you
    please don't break my heart in two
    that's not hard to do
    'cause i don't have a wooden heart
    and if you say goodbye
    then i know that i would cry
    maybe i would die
    'cause i don't have a wooden heart
    there's no strings upon this love of mine
    it was always you from the start
    treat me nice
    treat me good
    treat me like you really should
    'cause i'm not made of wood
    and i don't have a wooden heart

    muss i denn, muss i denn
    zum stadtele hinaus
    stadtele hinaus
    und du, mein schat, bleibst hier?

    there's no strings upon this love of mine
    it was always you from the start
    sei mir gut
    sei mir gut
    sei mir wie du wirklich sollst
    wie du wirklich sollst
    'cause i don't have a wooden heart

    dır.
  • bu şarkının kayıtlarından birinde elvis presley almanca sözlerin başladığı yerde (zum stadtele hinaus) zaten yeterince zorlayan almanca aksanın zorlamasıyla kopmuş ve gülmeye başlamıştır. bu elvis'in söylerken eğlendiği birçok kaydından biridir.
  • bu şarkının corazon de madera ismini taşıyan, dinledikten sonra bebekler gibi huzur içinde uyumayı sağlayabilecek denli sakinleştirici, harikulade bir enstrumantal versiyonu da vardır.
  • retrofuturistik damarımı zorlayan şarkıdır, dinledikçe 50 lerin amerikasına ama şu anki teknolojiyle -aslında yemişim teknolojiyi hadi neyse retro yazdık bi kere- dönme isteği duyarım.
  • çok tatlı, şirin mi şirin bir şarkıdır.
    elvis presley haricinde joe dowell, nancy griffith, alfonso y cristina yorumları internette bulunabilir.
    elvis presley’in g.i. blues filminde (1960) filminde bir kukla ile şarkıyı söylediği klibi mevcuttur. fred wise, ben weisman, kay twomey ve bert kaempfert tarafından bir alman halk ezgisinden esinlenerek üretilmiş bir eserdir. * *
  • ilk kez 1827 senesinde friedrich silcher tarafından derlenen, özgün adı muss i denn olan bir alman halk şarkısıdır. şarkının askerleri uğurlarken söylendiği*, sonraları yürüyüş şarkısı* olarak söylendiği bilinmektedir. bu ezginin yaygınlaşmasını sağlayan ise elvis presley olmuştur. şarkıyla ilk tanışması ise; 1958'de askerlik yaptığı hessen'a* bağlı friedberg bölgesinde olmuştur. amerika'ya döndükten sonra şarkıya ingilizce sözlerde ekleyerek, wooden heart adı altında yeniden uyarlamıştır.
  • bak beni üzme orospu karı diyerek sevgiliyi tartaklamaktansa bu şarkıyı dinlemesini önerin.

    anlayacaktır.
  • elvis de güzel söylüyor fakat joe dowell versiyonu daha keyiflidir.
  • elvis presley versiyonu tercih sebebidir. soğuk bulunan alman aksanına ısıtır insanı.

    şarkıda geçen almanca sözlerin türkçe çevirisi ise aşağı yukarı şöyle birşeydir:

    mecbur muyum, mecbur muyum,
    kasabayı terketmeye?
    ve sen de sevgilim, burada kalmaya?

    iyi davran bana,
    iyi davran bana,
    olması gerektiği şekilde iyi davran bana...