şükela:  tümü | bugün
  • yahya kemal'in rindlerin akşamı şiirinde geçen mısranın münir nurettin bestesinde tersine çevrilmiş hali.
    şiirde 'ya şevk içinde...' diye başlarken, munir nurettin'in bestesinde 'ya aşk içinde...' diye başlayacak şekilde değişmiştir bu beyit.

    bu bilgiden nasıl bir sonuç çıkar emin değilim?
    notaya uydurmak için mi yaptı, sözleri mi yanlış hatırladı munir nurettin?
    yoksa şevk olmadan aşk olmaz diye bu sözcüğü öne alarak birilerine mesaj mı vermek istedi?

    şevk (heves, istek, çaba) olmadan aşk, vuslat olur mu? olsa da o çabaya değer mi?
    yoksa yahya kemal'in yazdığı gibi aşk olmadan şevk olmaz mı?

    şeyh galib'in dediği gibi,
    'ah mine'l aşk ve halatihi...'