• yabanci ulkede yasarken normal esasinda.

    ama yeri geliyor okkali bir mnskym patlatiyorsun, hem desarj oluyorsun, hem kimse bir bok anlamiyor; asabiyet cikmiyor.
  • tat vermez. nokta. bu yazı burda bitse de olur ama devam edeceğim.
    yurdum insanının zarif dimağından çıkmış, yanlış karar veren hakemin düdüğünün nohutu ile cinsi münasebete girmek gibi bir yaratıcılık başka bir dilde sakil durur endişesi taşımaktayım. bu yüzden tat vermez. aynı şekilde, "gelmişini, geçmişini..." diye başlayıp zaman kaybedene kadar "senin historyanı sinkaf edeyim" gibi kestirmeden maksudu beyan etme durumu hangi dilde bu kadar lezzet taşır, bilemiyorum. iki kelimeyi döndür dolaş küfür olsun, bu toprakların insanını kesmez haliyle. kesmediği gibi içini de soğutmaz. şöyle ağız dolusu küfür etmedikçe ister ağzından tükrük saça saça, gözler çakmak çakmak "fuck you" de... desen ne olur demesen ne olur. altı üstü iki kelime zaten. hikâye başlamadan biter. biz hikâye severiz. ha denirse ki, sen yabancı dilde küfür duymamışsın, bilmiyorsun. ben de derim ki: "sen de türkçe bilmiyorsun ya da adana dolaylarında hiç bulunmamışsın!"
    küfürü yücelttiğim sanılmasın, derdim türkçe benim... bir derdim var bin dermana değişmem
  • türkler için varlık içinde yokluk çekmektir.
  • en güzel örneğini matrix reloaded'da, the merovingian karakterinden dinleyebilirsiniz. fransızca söver ağırca. ve sonra bunu kıçını ipek ile silmeye benzetir.

    texti şöyle: nom de dieu de putain de bordel de merde de saloperie de connard d'enculé de ta mère.
    http://www.youtube.com/watch?v=hfnmkgmudw4
  • bedri rahmi eyübuğlu'nun oğluna koyduğu farzlardan biri ama sonda geçenler olmazsa hayrı yok; küfürle beraber bunları da diyebilmek aslolan, çiğleşmeden güzel duran...

    en azından üç dilde ana avrat dümdüz gideceksin, der şair.

    merhumun diğer farzlar için:

    en azından üç dilde
    canımın içi demesini
    canım ağzıma geldi demesini
    kırmızı gülün alı var demesini
    nerden ince ise ordan kopsun demesini
    atın ölümü arpadan olsun demesini
    keçiyi yardan uçuran bir tutam ottur demesini
    insanın insanı sömürmesi
    rezilliğin dik alası demesini
    ne demesi be
    gümbür gümbür gümbürdemesini becereceksin
  • her zaman kendi anadilinde küfretmekten daha kolay, daha az "ayıp" ve daha rahattır.
  • anneanneciğimin (r.i.p.) yanlışlıkla yaptığı eylem.
    türkçe bilmeyen kuzenler ertesi gün almanyaya döneceklerdir. yıllarca almanyada yaşamış anneanne bu duruma üzüldüğünü dile getirmek ister.

    söylemeye çalıştığı: schade morgen wegfliegen. (ne yazık ki yarın gidiyorsunuz.)
    söylediği: scheisse morgen wegfliegen. (altyazı türkçesi ile: lanet olsun yarın gidiyorsunuz.)
  • debra morgan'ın ahengine kapılmış olmanın bir göstergesi sayılabilir.
  • yüksek lisans derslerimden birinde bunun üzerine bir çalışma okumuştuk. çalışmanın sonucuna göre insanlar yabancı dilde daha rahat küfür edebiliyorlarmış. açıkcası bu durum benim için de geçerli ingilizcede çok daha rahat küfür edebiliyorum türkçeye nazaran
  • bir sebebi de sanki küfretmiyormuş olmaktır. hani normalde çok küfreden biri değilseniz sanki böyle daha az ayıp,günah,yakışıksız -artık neyi önemsiyorsanız- öyle gelir.

    hani sanki fuck off deyince altyazıda kahretsin çıkıyormuş gibi

    kim kimi kandırıyorsa artık
hesabın var mı? giriş yap