• goruyor ve artiriyorum. yabanci dilde edilen kufurlerin insanin yaglarini eritmesi efsanedir. fakat her dil degil. ingilizce kufretmeyi herkes biliyor. karsi taraf anlar. lehce ve ispanyolca kufretmeyi ogrendim. hem o anin hazzini yasiyorsun, o sinir bosalmasi gerceklesiyor hem de karsi taraf kufredilmis hissetmiyor. win win.
  • türkçedeki küfürler çok daha yaratıcı yabancı dildekiler aynı etkiyi yaratmıyor
  • hüsn-i kuruntudur.
  • bugün yediğim okkalı bir ingilizce küfürden sonra fark ettiğim fenomen.
    nedeninin; küfrün, kullananının kültüründe gerçek anlamından uzaklaşmış olmasına rağmen, o kültüre henüz adapte olamamış olan yiyeninin, onu gerçek anlamında düşünmesinden kaynaklı olduğunu düşünüyorum.

    örnek: kendi kültürümüzle karşılaştırmalı, "senin ben amk." yazdığında birine, internet aleminde yetişmiş türkse, fazla takmaz. ama gider de bunu türkçe öğreniyor olan birine söylersen, o da gidip açılımını öğrenirse, kelimeleri, kavramları kendi dilinden çevirerek kafasında canlandırırsa, işte o zaman o kelime bütünü, gözünde gerçek anlamı ile canlandığı için onu rahatsız edecektir.

    (bkz: bu da böyle bir tespitimdir)
hesabın var mı? giriş yap