şükela:  tümü | bugün
  • medyada ve gündelik yaşamda yapılan dil yanlışlarından sadece biri.
    -modern dizaynlı...
    -konseptini beğenmedim...
  • gördüğüm kadarıyla yaygın hataların başını, yabancı kelimeden kesme işareti ( ' ) ile ayrılmış türkçe eklerin yazılışı çekiyor. oysa biliniyor olmalı ki yabancı herhangi bir kelime telaffuzuna bakılmaksızın, türkçeymişçesine okunur, küçük/büyük ünlü uyumuna göre de eki eklenir. (aşağıda göreceginiz köşeli parantezlerin maksadı telaffuzların mümkün mertebe açık seçik olmalarını sağlamaya çalışmaktır.)

    örneğin;
    - michael owen'ın forması (değil) -> micheal owen'in forması.
    - computer'ın [kompyütırın]/computer'ün [kompütürün] driver'ları [drayvırları] kurulmamış (değil) -> computer'in driver'leri kurulmamış.
    - schedule'ıma [skecıl veya şecıl] uymuyor (değil) -> schedule'me uymuyor.

    ...

    gibi.

    düşündüğünce yazamamak zor,
    biliyorum;
    alışmamış götte donun durmaya niyeti de yok,
    farkındayım;
    fakat,
    doğrusu böyle.

    hele hele bir "swan'in" gördüm ki, o hepten beter. lem yılların [svan]'ını, bilemedin [svon]'unu -ki aslında [svan]/[svon] da yanlış çünkü w çok muğlakça telaffuz edilir, bu bapta sword gibi pis, ama karizma bi' kelimedir- ne ara, nasıl [sven] yaptın hiç bilemiyorum.

    bu noktaya değinmek iyi oldu bak, çünkü ingilizce (olsun hadi) bir kelimeden bahsederken bu pislik mevcut: hangi yöreye göre telaffuz edeceğinin bir kısıtlaması yok, ve elbet olamaz da. catcher'i; ingilizi, avustralyalısı [keça] diye okurken amerikanı cıkıp [keçır] diye okuyacak. iskoçundan bahsetmesek daha iyi ama...[ketço] diyor bu hazretler de. haliyle telaffuza göre türkçe ek {"-(n)ın/-(n)in" alalım} getirilmiş halleri, sırasıyla, "catcher'nın" [keçanın], "catcher'ın" [keçırın], ve hatta "catcher'nun" [ketçonun] olacak. uğraş dur sonra. (bir de yeni zelandalısı, irlandalısı, hintlisi (offf!), gallisi vd. var diyeceğim ama ingilizcenin dünya dili olmasını takiben türkü, uruguaylısı, çinlisi, japonu (uff!) da işin içinde artık. ölme eşeğim ölme yani.)

    bahsini ettiğim ve benzeri (potansiyel) karmaşalar hasebiylen bu kural iyidir iyi.
  • "nabers" den bin kat iyidir.
  • (bkz: #32891372)
  • konuşurken kolay yazarken ızdırap verici eylem.
  • "orijinal dildeki telaffuzuna değil türkçe fonetikle okunuşuna bakılır" deniyor ama ben bu yaklaşımı da çok mantıklı bulmuyorum.

    misal, hymn diye bir kelime var ingilizcede. şimdi bu arkadaşın türkçe okunuşu diye bir şey yok. o y'yi i gibi çıkarttığın an sen de ingilizce telaffuzuna başvurmuş oluyorsun. bu durumda hangi sesli harfi seçeceğiz buna ek getirirken? martyr yine bir başka örnek... türkçe okunuşları olmayan x, w, q gibi harfler de yine "türkçe okunuşunu dikkate alalım" denince sıkıntı çıkarabilecek harfler.

    bence yaygın ingilizce telaffuzu kabul etmek daha makul olurdu. şimdi kalkıp "twitter'a baktım" yerine "twitter'e baktım" deyince hiçbir milletten insanın gözüne güzel gözükmez gibime geliyor.