şükela:  tümü | bugün
  • zevkleri vardır. ağırlıklı olarak beceriksiz, ruh veremeyen dublaj çalışmaları yüzünden türkçe dublajdan soğumuştur. gerçekten tepkilerin içine edilmesinden bıkmıştır. sadece filmler için değil, diziler için de geçerlidir.

    doyurucu ve güncel bir örnek de verelim: suicide squad filmindeki harley quinn ve joker'in kimyasallı sahnesi
    türkçe dublaj
    orijinal seslendirme

    eh bunun üzerine türkçe dublaj daha iyi diyebilen varsa samimiyetten falan bahsetmeyelim.

    editleme ihtiyacı üzerine edit: efendiler, bütün türkçe dublaj çalışmaları kötü demedim. hatta bakın ne demişim "ağırlıklı olarak beceriksiz, ruh veremeyen dublaj çalışmaları yüzünden türkçe dublajdan soğumuştur". yani dublaj da orijinal de izleyen birisi olmalı ki bahsettiğim şekilde olan dublajlardan soğusun. yüzüklerin efendisi gibi kült filmleri veya animasyonları örnek gösterebiliriz zaten. ama ne olursa olsun orijinal seslendirme dublajdan iyidir. aksini düşünenlere de saygım sonsuz. ingilizce ya da orijinal lisan neyse onu bilmiyorsundur, bilsen de esprilere aşina değilsindir, kültüre hakim olsan bile türkçe dublajdaki türklere özgü espriler, deyimler daha çok hoşuna gidiyordur. bütün bunlar kişisel tercihinde etkili olur.

    nihayetinde başlığın amacı yabancı filmlerde dublaj yerine altyazı tercih edenleri tipleştirmek idi. her durumda orijinal seslendirme her zaman dublajdan 1 adım öndedir. evet, yüzüklerin efendisi için bile geçerli.
  • ingilizce çekilmiş filmlerse bahsedilen ingilizcesi iyidir muhtemelen. hem allah aşkına kaç tane güzel dublaj yapılmış bugün türkçe için. kaldı ki filmin dili ne olursa olsun alt yazı candır. dublaj pek çok duyguyu götürür.

    filmleri altyazılı izleyin. izlettirin. * *
  • dublaj ihtiyaç karşılamak için var olan bir hizmettir. içeriği anlayabilmeniz karşılığında orijinal işin modifiye edilmesini kabul eder ve böyle izlersiniz. ses sanatçılığı da aktörlüğün parçası olduğu için, dublajı seçtiğinizde aktörlerin performansının bir kısmını görmekten feragat edersiniz. dile bağlı esprileri kaçırırsınız. bazı durumlarda gerçekten şarkıcı olan oyuncuların seslerini duymaktansa, şarkıcı olmak zorunda olmayan ses sanatçılarının prozodi faciası, detone inlemelerini dinlersiniz.

    bu yüzden evet, dublajlı izlemenizi gerektirmeyen bir dil yetiniz varsa kesinlikle dublajsız seyretmelisiniz ki işin aslını tecrübe edebilesiniz. bunun aksini iddia etmek sığlıktır.

    ya da aslen gizli bir hınç da olabilir. bunu züppelik olarak gören biri, muhtemelen dublajsız herhangi bir şeyi kavrayacak alt yapıya sahip değildir. olmak zorunda da değildir aslen, ama işte günümüzün en moda tavrı olarak vasatlığa övgüyle "dur lan dil öğreneyim" demek yerine "şunlara bak padişah torunu sanki amk aslkşjaskşdlj" diyecek, kendini eğitmek yerine eğitimliyi aşağılamayı seçecektir. böylesi daha kolaydır.

    maalesef fazla samimisiniz.

    not: normalde yapmamaya özen gösterdiğim halde haddinden fazla çıkarım yapıp, başlık sahibi yazarı kafamda bir profile oturtmuş ve öyle yorumlamıştım vasatlığa övgü diye. neyseki üst edit ile pembe ve fuları aşağılama olarak kullanmış da, yüzümü kara çıkarmamış.
  • (bkz: benim)
    altyazı okuyamayanları anlayamıyorum olric.
  • ben değilim bu. dublajlı izlerim. dublajsız da izlerim. ancak tamamen okumaya üşendiğimden dublaj ilk tercihimdir her zaman.
  • arkadaşım sana mı kaldı milletin filmi nasıl izleyeceği? dublajlar genel olarak (animasyon ve çizgi film hariç) çok kötü, o yüzden de tyrion lannister'ın çıkıp abuk bir sesle "mutluluğun tadı damağında kalacak" filan demesini duymak istemiyorum. bir de samimiyetsiz olduk iyi mi?
  • sapina kadar hakli olan tiptir. animasyonlar haric.
  • bazı filmler dışında katıldığım tip. örneğin esaretin bedeli. bu filmi 1000 kere izlesem yine dublajlı izlerim. günah şehrindeki sırf marv seslendirmesi için dublajlı izlerim. böyle istisnalar var.
  • zevk sahibi kişidir. dublajı orjinalinden daha iyi olan bir film izlemedim ben
  • görüyor ve arttırıyorum, altyazıyı da mümkünse ingilizce yeğliyorum.

    takıntılı bir dilci olunca nasıl çevirmiş ne demiş demekten filme odaklanamıyorum çocum, odaklanamıyorum evladım.