şükela:  tümü | bugün
  • mesela bizim tdk nın da bilmediği ve ısrarla yanlış öğrettiği kurallar var.

    şimdi önce şunu kabul etmek gerekir. sadece iki tane zaman vardır, geçmiş ve şuan. diğer zamanlar uydurulmuştur. varyasyon diyelim şimdilik.

    misal -yor ekini şimdiki zaman eki olarak kabul edip öyle öğretirler. halbuki ingilizcede bu böyle değildir, - yor eki sadece süreklilik ekidir. şuan yaptığınız eylemin sürekliliğini anlatmak isterseniz kullanırsınız. şimdiki zaman eki yoktur esasen.

    yemek yiyorum. ----> şuan yaptığınız eylemin sürüyor olmasını gösterir bizlere.
    yemek yiyordum --------> geçmişte yaptığınız eylemin sürekliliğinden bahsediyor yine.

    ingilizce öğreniminde -ing eki bu yüzden çok karıştırılır. halbuki olay çok basittir.

    yine bir diğer olay nesne ve dolaylı tümleç ikilisi. nesnenin tanımına bakarsanız olaydan işten etkilenen olarak geçer. dolaylı tümleç ise yer bildirir. ama şu 2 cümleye bakalım.

    masaya vurdum. ----> burdaki masa dolaylı tümleç kabul edilir. halbuki ingilizcede bu nesnedir.

    bu yüzden hocam önce hangisi gelecek nesne mi dolaylı tümleç mi diye kafaları karışırken cümleyi kuramaz.

    bizim ülkemiz insanı türkçeyi bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışır ya, asıl trajikomik olan budur.
  • yukarıdaki entry'den hareketle bilgiyiyiyenkız özelinde şu şekilde listelenebilen kurallar:
    1) birleşik ve ayrı yazılan kelimeler
    türkçe'de birleşerek yeni bir anlam kazanmış veya birleşik haliyle bir kavramı ifade eder hâle gelmiş sözcükler birleşik yazılır.
    örn: dilbilgisi
    örn: şu an, şuan değil; aynen buan olmadığı gibi

    2) sesli harf uyumu
    kısaltmalar da türkçe telaffuz kurallarına göre okunur ve ilave edilen ekler buna göre çekimlenir. türkçe alfabeyi sayarken "ke" diye bir ses vardır ancak "ka" diye bir ses yoktur. bunun olması için ancak k'den farklı yazılan bir harf olması, örneğin q, gerekir.
    örn: tdk'nın değil tdk'nin
    örn: cnn'in değil cnn'nin

    yabancı bir dili öğrenmenin en iyi yolu, o dili o dilde düşünmektir. anadilinizden kuralları ve kavramları tercüme etmeye çalışırsanız asla o dili tam anlamı ile öğrenemez ve her zaman o dili anadili olarak konuşan kişiler tarafından tespit edilirsiniz.

    not: dilbilim açısından hint-avrupa dil ailesinden bir dil ile ural - altay dil ailesinden bir dili karşılaştırmak akıllıca değildir.