• yukarıdaki entry'den hareketle bilgiyiyiyenkız özelinde şu şekilde listelenebilen kurallar:
    1) birleşik ve ayrı yazılan kelimeler
    türkçe'de birleşerek yeni bir anlam kazanmış veya birleşik haliyle bir kavramı ifade eder hâle gelmiş sözcükler birleşik yazılır.
    örn: dilbilgisi
    örn: şu an, şuan değil; aynen buan olmadığı gibi

    2) sesli harf uyumu
    kısaltmalar da türkçe telaffuz kurallarına göre okunur ve ilave edilen ekler buna göre çekimlenir. türkçe alfabeyi sayarken "ke" diye bir ses vardır ancak "ka" diye bir ses yoktur. bunun olması için ancak k'den farklı yazılan bir harf olması, örneğin q, gerekir.
    örn: tdk'nın değil tdk'nin
    örn: cnn'in değil cnn'nin

    yabancı bir dili öğrenmenin en iyi yolu, o dili o dilde düşünmektir. anadilinizden kuralları ve kavramları tercüme etmeye çalışırsanız asla o dili tam anlamı ile öğrenemez ve her zaman o dili anadili olarak konuşan kişiler tarafından tespit edilirsiniz.

    not: dilbilim açısından hint-avrupa dil ailesinden bir dil ile ural - altay dil ailesinden bir dili karşılaştırmak akıllıca değildir.
  • mesela bizim tdk nın da bilmediği ve ısrarla yanlış öğrettiği kurallar var.

    şimdi önce şunu kabul etmek gerekir. sadece iki tane zaman vardır, geçmiş ve şuan. diğer zamanlar uydurulmuştur. varyasyon diyelim şimdilik.

    misal -yor ekini şimdiki zaman eki olarak kabul edip öyle öğretirler. halbuki ingilizcede bu böyle değildir, - yor eki sadece süreklilik ekidir. şuan yaptığınız eylemin sürekliliğini anlatmak isterseniz kullanırsınız. şimdiki zaman eki yoktur esasen.

    yemek yiyorum. ----> şuan yaptığınız eylemin sürüyor olmasını gösterir bizlere.
    yemek yiyordum --------> geçmişte yaptığınız eylemin sürekliliğinden bahsediyor yine.

    ingilizce öğreniminde -ing eki bu yüzden çok karıştırılır. halbuki olay çok basittir.

    yine bir diğer olay nesne ve dolaylı tümleç ikilisi. nesnenin tanımına bakarsanız olaydan işten etkilenen olarak geçer. dolaylı tümleç ise yer bildirir. ama şu 2 cümleye bakalım.

    masaya vurdum. ----> burdaki masa dolaylı tümleç kabul edilir. halbuki ingilizcede bu nesnedir.

    bu yüzden hocam önce hangisi gelecek nesne mi dolaylı tümleç mi diye kafaları karışırken cümleyi kuramaz.

    bizim ülkemiz insanı türkçeyi bilmeden yeni bir dil öğrenmeye çalışır ya, asıl trajikomik olan budur.
  • gelecek zaman kipinin aslında olmadığını, uydurulduğunu öğrendiğim madde başlığı. (bkz: #77866778) böyle iddialı bir tez ortaya atılıyorsa bu argümanın altı doldurulması gerekir. kaldı ki her dil kendine özgü kurallarla örülüdür, tutup da bir dildeki kuralı başka dillere karşılaştırmak nasıl bir mantıktır?

    dil bilgisi kurallarının hepsi aslında bir adlandırma, sınıflandırma çabasının ürünüdür. dolayısıyla bakış açısında uyumsuzlukların olması kaçınılmazdır. yapıya dayalı bir kural belirlersin, bir de bakarsın ki anlambilimciler bu kurala karşı antitezler üretmiş. bu gayet doğal bir durumdur.
  • ingilizcedeki zaman ve tense yapısından kaynaklanan algıyı türkçeye adapte edip saçma sapan bir noktaya varılmış yanılgıdır.
hesabın var mı? giriş yap