• diyetisyen. aslı diététicienne olup türkçe'de diyetetisyen diye telaffuz edilmesi gerekir.

    aynı şekilde kareografi / chorégraphie / koregrafi.

    edit: aklima geldikçe ekliyorum

    adaptör / adaptateur / adaptatör
    stajer / stagiaire / stajiyer
    orjinal / original / orijinal
  • merci beaucoup = mersi bokum
  • yüz numara nitelemesi de türkçeye yanlış geçmiştir.osmanlının son dönemleri ve türkiye cumhuriyetinin ilk dönemlerinde sayıları bir elin parmakları kadar anca olan bir avuç aydınımızın o zamanlar türkçede kullanılan hela sözcüğünü ayıp olur diye kullanmamak için fransızcadan apardıkları ama yanlış bir çeviri ile numarasız(sans numéro) yerine,aynı biçimde söylenen ve 100 numara anlamına gelen(cent numéro)yu kazara dilimize kazandırmaları ! ile yüz numara tanımlaması yine fransızca dan tuvalet sözcüğü de dilimize yine bu sözde aydınlarımız tarafından yerleştirilene kadar kibarlık belirtisi olarak aydınlar ve halk arasında söylenegelmiştir.
    (bkz: ayak yolu)
  • 4 gayet katır olarak okunur ki hayvanlığın fransızcasıdır.
  • carrefour'u ingilizce okuyup gevrek bir aksanla "kerfur" demek buna bir örnektir. dogrusu "kagfugh"dur*.
  • (fr. chevalet) "şövale", resim çalışmak için tual yerlestirilen sehpa. güzel sanatlar fakültelerinde bile "şövalye" şeklinde telaffuz edildiğine sıkca rastlanmaktadır.
  • mot-à-mot (sondaki t okunmaz yani motamo diye okunur) "kelime kelime tercume etmek" cumlesindeki "kelime kelime" yerine gecer.
  • - chemin de fer yazılır, şömen dö fer okunur, demir yolu anlamına gelir.
    şimendifer'e dönüşüp lokomotif anlamını almıştır.

    - marche pieds yazılır, marşpiye okunur, at arabasına ve ilk otomobillere binerken kullanılan basamağa verilen isimdir.
    kelime bizde marşbiyel, marjbiyel, marşipel, marşipen, marzupel gibi şekillere dönüşmüştür.
  • charge --> şarz*
  • merci'yi mersi yerine merci* gibi okumak yanlis soylenen fransizca sozcuklere bir ornektir.
hesabın var mı? giriş yap