şükela:  tümü | bugün
  • ya da yanlış telaffuzu doğru telaffuzundan daha güzel olan sözcükler. iddiam şu: bazı sözcüklerin yanlış söylenişi, doğru söylenişinden daha güzeldir diyorum kardeşim. iddialıyım, kararlıyım, gözü karayım, sonuna kadar gitmeye hazırım. işte o sözcükler:

    1. cıblak: nerede "çıplak" sözcüğündeki ruhsuzluk nerde "cıblak" şeklindeki telaffuzun akla getirdiği don gömlek olma hali.

    2. güleş: "güreş" sözcüğü sporun ima ettiği samimi havayı yansıtamıyor. güleş deyince daha bir sevecen, herkese yönelik gibi.

    3. haşörtmen: "eşofman" söcüğünün o anlamsız yapısına kıyasla "haşörtmen" ya da "haşofman" hem eşofmanı giyerken çıkan hışırtıyı hem de o giyme eylemini daha güzel yansıtıyor bence.

    4. apüllü: "hoparlör" sözcüğünün apüllü şeklinde telaffuzu bence daha güzel. ama buna gerekçe bulamadım.

    5. carcür: "şarjör" sözcüğü yerine "carcür" denirse işlerinizde bereket, evinizde huzur ve ferahlık eksik olmaz. şimdi yanınızdaki ilk kişiye "silahımın carcürü bitmiş" deyin. insanların size bakışı değişecektir.
  • bence bunun bayrak taşıyan örneği "zarafet" kelimesi.

    "zerafet" şeklinde telaffuzu yanlış ama çok daha güzel bence. daha "zarif".
  • karekter.

    (bkz: karakter)
  • şarz olmadığı kesindir. haydi gelin itiraf edelim, hiçbirimiz bu söylemden hoşlanmıyoruz.
  • okşijen. doğrusunu söyleyemiyorum zaten.
  • ingilizce olarak titanic'e titanik demek gibi. taytenik olarak telaffuzu bir garip duruyor.
  • pattes.ama bu şunun gibidir (bkz: gaste).yine de pattes pattestir.patates diyememek,hızlı konuşmak,bıdır,ıvır,tivir falan geçiceksin.pattes bi kere daha bi şirin lan bi hello kitty gibi bişey.ama mesela baba yerine baa demek öyle pek hoş değil.hatta çirkin.
  • (bkz: böğrek)
    (bkz: musafir)
    (bkz: kiprik)
    (bkz: gravat)
    (bkz: pıçak)