şükela:  tümü | bugün soru sor
  • özellikle sap camiasında sıkça kullanılan ifade kalıbı... örnek?

    - haftaya konsolidasyon verilerini toparlıyor olacağız...
    - dönem kapanışları yapılmadan canlıya geçiyor * olmamız lazım...
    - ocak 2003 gelmeden enflasyon muhasebesi programını `:whitesaint gecenin 10unda avcılarda hala abap kodu yazıyordur` test makinasında çalıştırıyor olacağız...
  • çeviri türkçesi ve kötü türkçe örneklerinden biri.

    özellikle çok düzgün konusmaya çalisan insanlarda görülür. sanki daha fazla ve yanlis kelimeyle ve böyle dolambaçli anlatilinca daha anlamli oluyor.

    mesela :
    ariyor oldugumuz dosyalar nerde?
    yapiyor oldugumuz çalisma budur.

    (ara: aradigimiz)
    (ara: yaptigimiz)

    böyle konusanlari düzeltmek gerekir.
  • tipki i was like igrencliginin falan oldum'a donusmesi gibi, i will be ....ing kalibinin turkceye girmesiyle olusan kalip.

    yalniz ingilizce'den türkce'ye bu tur direkt ceviri urunu kelimeler nasil giriyor anlayamiyorum. amerika'da okuyan, ingilizce dusunmeye baslamis insanlarin turkce uzerinde bu kadar yaygin bir etkisi olamaz herhalde.
  • haber spikerlerinin de kullanmaya başladığı gereksiz ve boktan kalıp.

    vereceğim örnek gerçek ve baya boku çıkmış, az önce duydum;

    "dürdane öğretmen türkiye'nin en batısından doğusuna gidiyor olduğu için çok mutluydu."
  • iş dünyasında sıkça kullanılan saçma sapan kalıp. bu tür kalıplar iyiden iyiye ağırlığını koydu ve insanlar hepten böyle düşünmeye başladılar. farkında olmadan çoğu kez kullandığımızı farkettim. bu aralar bunun üzerine düşünürken bir mail gördüm ve sinirlenmedim desem yalan olur. adamın birisi "falanca işi filanca yapacağımıza dair size yarın mail gönderiyor olurum" demesin mi? bu ne lan! göndereceğim desene. gönderirim desene. o da olmadı bari yarın gönderiyorum de bitir şu cümleyi.

    etrafınıza biraz dikkat edin inanılmaz bir hezeyan içinde olduğumuzu görüyor olursunuz!
  • iş hayatında kullanılan son yılların en salakça kalıbı. inatla kullanmam, yapacağız, edeceğiz derim. en saçma örneğine "oluyor olacağız" kullanımıyla tanık olmuşumdur.
  • "- 2010 yılında da sizi sikertiyor olacağız, inşallah"

    bir devlet büyüğü, neverland.
  • bu kalıbı gereksiz kullanma angutluğu, "i will be -ing" kalıbının türkçeye bodoslama çevrilmesiyle açıklanamaz. eğer öyle açıklansaydı bu mallık ingilizce mail atan türk adamın "i will be waiting your feedbacks" gibi bir cümle kullanmasına da sebep olmazdı. hayvanlıksa iki dilde de öküzlük, salaklıksa iki dilde de aptallık.
    "we are waiting" desene insan gibi, ya da bekliyor olduğun an haber ver "we are waiting now" diye, o zaman iletelim..
  • (bkz: #18933758)