yar olmayıcak cam-ı safayı çekemez dil
-
zekai dede efendi'nin hisarbuselik darb-ı fetih bestesi. güftesi gammî'ye aittir.
yâr olmayıcak câm-ı safâyı çekemez dil
her ne ise çeker böyle cefayı çekemez dil
hûn-i dili bir zevk ile nûş etmede gammî
ol lezzet ile zehr-i safâyı çekemez dil
edit: güfte aşağıda asplikuerta'nın yazdığı gibi nef'i'ye ait. detay ve doğru güfte şurada. lairocse osmanlıca nüshalarda gammî'nin "gam mı" biçiminde yazıldığını bildirdi. meral uğurlu ve bekir sıdkı sezgin de "gam mı" şeklinde icra ediyorlar. -
güftesi gammi'ye ait olmayan eser. gammi'nin yaşadığı dönem ile eserin ortaya çıktığı dönemin birbiri ile alakası yok. biri güfte gammi' ye ait diye uydurmuş. herkes de peşinden gitmiş. güfte nef'i'ye aittir. 3. mısranın sonunda "gam mı" derken gamdan bahsetmektedir.
gönül, sevgili olmayınca safa kadehini içemez.
her türlü derdi çeker de böyle cefayı gönül çekemez.
gönül kanını zevk ile içmek de "gam mı"?
bu lezzetle safa zehrini gönül çekemez. -
yâr olmayıcak câm-ı safâyı çekemez dil
her ne ise çeker böyle cefayı çekemez dil
hûn-i dili bir zevk ile nûş etmede gam mı
ol lezzet ile zehr-i safâyı çekemez dil
yâr cânım çekemez dil yel lel le le le lel
lel lel le le lel lel lel li yel lel lel lel lel yâ lâ
yel lel li yâr yâr dost beli yâri men
kâni karaca https://youtu.be/jyhqttcwufq -
"hûn-i dili bir zevk ile nûş etmede gam mı
ol lezzet ile zehr-i safâyı çekemez dil"
semantik ve hatta gramer olarak anlamlı değil. doğrusu [lairocse'un aşağıda teyid ettiği gibi] nef'i divanında şu şekildedir.
---
yâr olmayıcak câm-ı safâyı çekemez dil
her neyse çeker böyle belâyı çekemez dil
tehcüra-i hasret yeter âşüfte dimâğım
peymâne-i lebrîz-i vefâyı çekemez dil
hûn-ı dili bir zevk ile nûş etmede gamze
ol lezzet ile zehr-i cefâyı çekemez dil
aşk âfet-i akl oldu acep turfa belâdır
hem silsile-i zülf-i dütâyı çekemez dil
mecnûn gibi yok silsilecünbânlığa tâkat
hem minnet-i imdâd-ı sabâyı çekemez dil
düştü nazarı âyîne-i gayba mukâbil
aslâ keder-i çûn u çerâyı çekemez dil
nefî gibi bir rind-i sebük rûh ile hemdem
hem siklet-i yârân-ı safâyı çekemez dil -
eserin "hûn-i dili bir zevk ile" diye başlayan dizesinin son kelimesinin "gammî", "gam mı" ya da "gamze" şeklinde farklı okunuşları söz konusu. divan makam sitesinde yayımlanan eserin notalarına ilişkin osmanlıca versiyonlarını (1, 2) dikkate alıp "gam mı" şeklindeki versiyonun doğru olduğunu düşünmüştüm. lakin sevgili badim asdf hjkl'nin gönderdiği divan-ı nef'i'nin tbmm'nin sitesinde bulunan osmanlıca orijinal el yazmasını kontrol ettikten sonra artık tereddütüm kalmadı: gamze. yani "hûn-ı dili bir zevk ile nûş etmede gamze"
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap