• zekai dede efendi'nin hisarbuselik darb-ı fetih bestesi. güftesi gammî'ye aittir.

    yâr olmayıcak câm-ı safâyı çekemez dil
    her ne ise çeker böyle cefayı çekemez dil
    hûn-i dili bir zevk ile nûş etmede gammî
    ol lezzet ile zehr-i safâyı çekemez dil

    edit: güfte aşağıda asplikuerta'nın yazdığı gibi nef'i'ye ait. detay ve doğru güfte şurada. lairocse osmanlıca nüshalarda gammî'nin "gam mı" biçiminde yazıldığını bildirdi. meral uğurlu ve bekir sıdkı sezgin de "gam mı" şeklinde icra ediyorlar.
  • güftesi gammi'ye ait olmayan eser. gammi'nin yaşadığı dönem ile eserin ortaya çıktığı dönemin birbiri ile alakası yok. biri güfte gammi' ye ait diye uydurmuş. herkes de peşinden gitmiş. güfte nef'i'ye aittir. 3. mısranın sonunda "gam mı" derken gamdan bahsetmektedir.

    gönül, sevgili olmayınca safa kadehini içemez.
    her türlü derdi çeker de böyle cefayı gönül çekemez.
    gönül kanını zevk ile içmek de "gam mı"?
    bu lezzetle safa zehrini gönül çekemez.
  • yâr olmayıcak câm-ı safâyı çekemez dil
    her ne ise çeker böyle cefayı çekemez dil
    hûn-i dili bir zevk ile nûş etmede gam mı
    ol lezzet ile zehr-i safâyı çekemez dil

    yâr cânım çekemez dil yel lel le le le lel
    lel lel le le lel lel lel li yel lel lel lel lel yâ lâ
    yel lel li yâr yâr dost beli yâri men

    kâni karaca https://youtu.be/jyhqttcwufq
  • "hûn-i dili bir zevk ile nûş etmede gam mı
    ol lezzet ile zehr-i safâyı çekemez dil"
    semantik ve hatta gramer olarak anlamlı değil. doğrusu [lairocse'un aşağıda teyid ettiği gibi] nef'i divanında şu şekildedir.

    ---

    yâr olmayıcak câm-ı safâyı çekemez dil
    her neyse çeker böyle belâyı çekemez dil

    tehcüra-i hasret yeter âşüfte dimâğım
    peymâne-i lebrîz-i vefâyı çekemez dil

    hûn-ı dili bir zevk ile nûş etmede gamze
    ol lezzet ile zehr-i cefâyı çekemez dil

    aşk âfet-i akl oldu acep turfa belâdır
    hem silsile-i zülf-i dütâyı çekemez dil

    mecnûn gibi yok silsilecünbânlığa tâkat
    hem minnet-i imdâd-ı sabâyı çekemez dil

    düştü nazarı âyîne-i gayba mukâbil
    aslâ keder-i çûn u çerâyı çekemez dil

    nefî gibi bir rind-i sebük rûh ile hemdem
    hem siklet-i yârân-ı safâyı çekemez dil
  • eserin "hûn-i dili bir zevk ile" diye başlayan dizesinin son kelimesinin "gammî", "gam mı" ya da "gamze" şeklinde farklı okunuşları söz konusu. divan makam sitesinde yayımlanan eserin notalarına ilişkin osmanlıca versiyonlarını (1, 2) dikkate alıp "gam mı" şeklindeki versiyonun doğru olduğunu düşünmüştüm. lakin sevgili badim asdf hjkl'nin gönderdiği divan-ı nef'i'nin tbmm'nin sitesinde bulunan osmanlıca orijinal el yazmasını kontrol ettikten sonra artık tereddütüm kalmadı: gamze. yani "hûn-ı dili bir zevk ile nûş etmede gamze"
hesabın var mı? giriş yap