• bazıları 'lise'yi "highschool" (birleşik), 'mehmet kızı fatma'yı da "fatma, girl of mehmet" olarak çevirebiliyor.
    yok serkan is my girl amına koyim.
  • apaçi gibi çeviri yapanlarının, istanbul'un en merkezi yerinde hayvan kadar tabelelarla reklamını yaparak konuşlandığı tercumanlık*.
    mesela:
    ölüm = dead*
    ...başka amaçla kullanılamaz = ...can not use for another purpose*

    yani çevirip notere onaylatılacak yarım(0.5) sayfalık bir tabloya 100 lira almayı biliyorsunuz o zaman biraz düzgün çevirmeyi öğrenin ya da madem çeviremiyorsun açın google translate'i ordan yazın bari. işinize, aldığınız paraya biraz saygınız olsun.
  • yeminli tercüman olabilmek için sanılanın aksine dil okulu mezunu olmak zorunda değilsiniz.

    noterlik kanunu yönetmeliği madde 96'ya göre: "noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiğine, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiçbir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir".

    yani, noterin kaynak dilden türkçeye veya tam tersi tercüme yapabileceğinize kanaat getirmesi şartına bağlanmıştır yeminli tercümanlık. dil bölümü mezunu olmasanız bile, mesela tesol sertifikanızla, kaynak dilin konuşulduğu ülkede alakasız başka bir bölümde yüksek lisans yaptığınızı gösteren diplomanızla veya orada doğduğunuzu ispatlayan doğum sertifikası ile noteri ikna ederek yeminli tercüman olabilirsiniz. hatta, mesela suudi arabistan'da 5 yıl yaşadığınızı ispat ederek noterin arapça bildiğinize kanaat getirmesini sağlayabiliyorsanız, o bile olabilir. annen rus mu? bence onu bile kullanabilirsin.

    anlayacağınız, türkiye'de başka bir çok konuda olduğu gibi, tüm ihtiyacınız olan bir tanıdık bulmaktır. tanıdık bir noter veya noteri tanıyan bir tanıdık farketmez.

    (bkz: connections connections connections)

    ek: oha lan! ne hayvan adamlar var! "annen rus mu, bence onu bile kullanabilirsin" dediysek, "bakın annem rus, rusça benim anadilim" diye ispatlamak bakımından dedik.
  • +güzellerinden çeviriyosun di mi?
    -sana yemin ediyorum, en güzelleri bunlar abla.
  • yaptıkları çeviriyi kontrol etmeniz gerekir. bir sayfalık çevirimde ki içinde üç cümle yazı vardı sadece, hataları kendim düzettim. üstelik anabilim dalının kısaltması olan abdnin usa diye çevrildiğini görüp gözlerime inanamadım. -iyi tercümanları tenzih ederek- sadece kaşesine, mührüne para bayıldığımız meslek gruplarından biridir.
  • bizzat tercüme ettiğim, eğitim müşavirliğinden de tercümenin aslına uygun yapıldığına dair onay aldığım yarım sayfalık bir belgeye; müşavirliğin onayını noterin tanımaması ve yeminli tercüman onayı istemesi nedeniyle, sadece kaşe basıp benden 30 lira çalmış adamın sıfatı.
    sonrasında noter teyze de 72 liramı çalınca bu amcaya olan kızgınlığım geçti, çaresizce ağladım.
    (bkz: anüste sızıya neden olan kurumlar)
  • yaptığı çevirinin altına attığı imza ve noter kaşesi ile çeviriden doğacak hatalar için sorumluluğu üzerine alan tercümanlara denir. noterden yemin zaptı çıkarmak kolay olmakla birlikte yeminli tercümanların (eğer noterle anlaşmaları yoksa bir tercüme bürosunun kaşesini kullanmaları gerekir.
  • - yeminimi bozdum laaaaaaan. getirin sozlugu
  • bir gün daha geçmiyor ki ilkçağ kafasında bile olmayan türk insanı, profesyonel hizmetin ne olduğunu anlayamamış ama buna rağmen yorum yapma ihtiyacı hissetmemiş olsun.

    yeminli tercümanlar o imzayı atıp para alıyorlar ama o imza yetkisini kazanabilmek için o dile hakim olmaları gerekiyor. ayrıca çevirideki hatalardan doğacak bütün sonuçlardan da sorumlular. kaldı ki, yüksek fiyatların nedeni, tercümanın yüksek fiyat talebi değil, noter masraflarının felaket şekilde yüksek olmalarıdır. kendim yeminli tercümanım; biliyorum. benin çeviriyi yaptığım fiyatın 4-5 katını talep ediyor noter. kızacaksanız, yüksek noter harçlarına kızın.

    aynı insanlar, doktora gidip, "iki dakika tahlillere baktı, bir dakika muayene etti, bir ton para aldı" diyorlar. bu arkadaşlar karşısındaki profesyonelin o duruma gelebilmesi ve kendisine o hizmeti verebilmesi için yıllarını fedakarca harcayıp, muazzam çaba göstermesi gerektiğini inatla anlayamıyor.

    sonra gidip avrupa'daki yaşama, medeniyete öyküleniyor insanımız. arkadaşlar medeniyet dediğimiz şey, her insanın belirli bir alanda gelişip, o alanda hizmet verebilmesi ve yaşamımızı kolaylaştırmasıdır. insanların eğitimlerini ve emeklerini yoksaymak sizin de yarın kendi alanınızda gereken saygıyı göremeyip, kendi emeklerinizin karşılığını alamamanıza neden olabilir. uyarayım dedim.
  • bu sıfatı alan kişilerin dikkat etmesi gereken iki husus vardır:

    1- zaptı yeminli tercime bürosu*na kaptırmamak:
    bazı şerefsiz tercüme büroları (avcılar civarında bolca vardır)(dürüstçe çalışanları tenzih ederim) yeminli çevirmenin zabtını aldıktan sonra başkalarına ölü eşek fiyatına yaptırdığı çevirilere yeminli tercümanın imzasını atar. o yeminli çevirmenin sırtından para kazanılması bir yana yapılan çeviride bir yanlışlık olursa söz konusu yeminli tercüman imzanın sahteliğini kanıtladı kanıtladı kanıtlayamadı (bkz: hapiste yatan çok yeminli tercüman var)

    2- yeminli tercüman imzası ancak resmi evrakların çevirilerine atılır, atılmalıdır. bir beyan, ifade vs. metinleri çevirip bir de altına yeminli tercüman imzası atılırsa eğer (ara: götümüze girecek).
hesabın var mı? giriş yap