• trt trabzon radyosu yapımcısı ve çiçeği burnunda taze spikeri. ankara üniversitesi siyasal bilgiler fakültesi mezunudur. trt'ye girdikten sonra amatör olarak belgesel çalışmalarına girmiş, ankaralı olmasına rağmen yıllardır yaşadığı trabzon ve doğu karadeniz bölgesi ile ilgili çeşitli görsel ve radyoya yönelik işitsel çalışmalar yapmıştır. haftada bir kaç gün 3 saat boyunca yerel yayında ve aynı günler saat 13.00-14.00 arasındaki radyo 4 ulusal yayınında tiyatrocu bir baba sahibi olmasının avantajlarını sergilemesi dinlenebilir.
  • 1999 yilinda asiri alkollu kapicimizin, eve gelen 50 yasindaki misafirlerimizi rus kadini zannedip, aslinda alkolsuzken sevdigi abime silahiyla havaya dogru ates ettigi bir gecede tanidim onu. olaya sakin bakisi, makul davranisi ve ankaradan gelen yalniz bir trabzon sakini olmasina ragmen gece yanimiza gelip bizi teskin eden tavirlariyla kalitesini belli eden bugunun iki cocuk sahibi tatli insani kirk yilda bir sigara icen beni elimde sigara ile gorunce babamda bile yasamadigim tatli bir mahcubiyeti yasatti bana. oysa buraya kadar hersey ne guzeldi be abi.
  • tweetleri feedback almayınca zırlayan çevirmen. finnegans wake çevirisi duyurulur duyurulmaz, kendisi için alışılagelmiş bir durum çeviri eleştirilerinin olumsuz ve alaycı bir ifade taşıması; hatta henüz tek sayfa dahi açmadan buna start vermesi. aylak adam yayınları ve çevirmenin cesaretini yermeye başlamış kendileri.

    bu çükübik entelektüelimsinin tüm değer yargılarını nabokov üzerinden temellendirmesi de ayrı bir çömezlik. nabokov üst düzey bir edebiyatçıdır fakat edebiyatçıların söyledikleri yalnızca kendilerini bağlar. aynı nabokov dostoyevski'yi de gömer.

    hayır bu çeviri işi başarısız olabilir ama bunu tam anlamıyla keşfetmek adına bir süzersin, tahlilini yaparsın. finnegans wake çevirilerinin 2016 yılına denk gelmesi tesadüf değil. her şeyden çok ses getirme ve yayıncılıkta bir adım öne geçme mücadelesi olacak. sel yayınları da kitabın çevirisini tamamladığında, çeviren yakın çevresinden değilse yiğit yine başlayacak yüksekten atmaya. sanırsın ülkedeki tek çevirmenler bunlar.

    ah be yiğit yavuz, ah be atom parçalar gibi yabancı kelimeleri parçalayan çevirmen.
  • şu ara solgun ateş'i çeviren çevirmen. hatta tadımlık: http://yigityavuz.blogspot.com/…anto-1den-alnt.html

    itiraf ediyorum, geçen sene iletişim yayınları twitter'dan seniha akar'ın çevirdiğini duyurduğu için şaşırdım yiğit yavuz'un işi devralmasına. ancak twitter hesabıyla pek bir benimsedim kendisini. yeni çeviriyi heyecanla bekliyorum!

    darısı bend sinister'ın başına!
  • 5 gün önce aşağıdaki tvitleri atıp bugün tomris uyar'ın nabokov çevirisini eleştiren iyi bir çevirmen, ama tutarsız tvitçi:

    "celal üster bunu hep yapıyor galiba: çevireceği kitap üzerinden eski çevirmene sataşmayı yani. bu kez yazar borges. "

    "c. üster'in eleştirilerinin doğruluğu-yanlışlığı değil mesele. mesele, yeni çevirmenin eski çeviriyi kötülemeye tenezzül etmesi."

    "bir şey daha söyleyeyim: c. üster, yazının sonundaki sözü en başa koysun: yani çeviride koca bir cümle eksikse, önce yayınevini eleştirsin."
  • iletişim yayınları'na yaptığı beyaz diş çevirisini başarılı bulduğum çevirmen, editör.
  • çeviri konuşmaları isimli söyleşi dizisinin ilk konuğu. edebiyat ve çeviri üstüne güzel cevaplar.

    (bkz: çeviri konuşmaları)
  • çeviri işine yaklaşımı ve bunu zevle yapmasıyla gönlümde taht kurmuş pek sempatik kişi. özenerek takip ediyoruz efenim.
  • paradise lost'u (bkz: yitirilen cennet) çeviren kişidir.
hesabın var mı? giriş yap