şükela:  tümü | bugün
  • meno ektos diye bilinen şarkıyı ibranice söylemiştir ki resmen ölümcüldür.

    ibranice sözler

    ze hazman lislo'ach

    od arukah haderech el ha'osher
    retzufah hi mich'sholim rabim
    et lechayech lismo'ach gam lidmo'a
    ach mah yafim yafim hem hachaim

    zeh hazman lislo'ach
    levater lishko'ach
    gam im zeh kasheh
    shneinu yachad et hakol od neshaneh
    lo tzarich livro'ach
    et ha'emet limro'ach
    ani ve'at lo neshaneh et ha'olam hazeh

    et shtei einai nose ani lemalah
    mevakesh t'shuvot lashe'elot
    ein ma'aneh ve'ish gam lo yode'a
    ha'im besof haderech nipagesh

    zeh hazman lislo'ach...
  • tesadüfen keşfettiğim günden beri dinlemekten bıkmadığım aşağıdaki süper parçayı söyleyen kişi.

    düzeltme: link güncellendi.

    http://www.youtube.com/watch?v=mrhh7s6k1hk
  • ben de ahmet kaya'nın ağladıkça şarkısıyla aynı müziğe sahip olan ze hazman lisloach şarkısını hayranlıkla dinleyenlerdenim.yoav itzhak gerçekten aşmış bir yorumcu.bu kadar güzel şarkının sözlerinin türkçe anlamını merak ediyor insan.kendi çapımda ufak bir çeviri çalışması yaptım ios'un çeviri programı da sağolsun* :

    ze hazman lislo'ach
    (affetme zamanı)

    od arukah haderech el ha'osher
    (hala mutluluğa uzun bir yol olsa da)
    retzufah hi mich'sholim rabim
    (devam eden çok engel olsa da)
    et lechayech lismo'ach gam lidmo'a
    (ayrıca mutlulukla suya gülümsemek *)
    ach mah yafim yafim hem hachaim
    (ama ne güzel güzel hayat)

    ze hazman lislo'ach
    (affetme zamanı)
    levater lishko'ach
    (unutmak istemiyorsun)
    gam im zeh kasheh
    (eğer zor olsa bile)
    shneinu yachad et hakol od neshaneh
    (biz birlikte bir yıl içinde üstesinden geliriz *)
    lo tzarich livro'ach
    (kaçmaya gerek yok)
    et ha'emet limro'ach
    (gerçek uygulamak *)
    ani ve'at lo neshaneh et ha'olam hazeh
    (ben bu dünyayı değiştirmeyeceğim)

    et shtei einai nose ani lemalah
    (iki göz ve melek değiller *)
    mevakesh t'shuvot lashe'elot
    (sorulara cevaplar olmasına rağmen)
    ein ma'aneh ve'ish gam lo yode'a
    (biliyor gibi hissettiğim bir şey yok)
    ha'im besof haderech nipagesh
    (sonunda tanıştık mı)

    yaptığım kör topal çeviriye göre sözler türkçe'ye çevirince de güzel.yoav itzhak üstat zaten diğer şarkıları da güzel ama en güzeli bu.şaka maka ibranice'ye iyiden iyiye merak sardım
  • büyülü bir sese sahip ortadoğulu.
  • israillidir ama bir hope 6 değildir.
  • ezgileri zaten aşina olduğumuz türden olduğu için bünyeniz hemen kabul eder. yahudi diye ön yargılı olmazsanız çok kederlenir, şarkıya göre çok keyiflenirsiniz. arada bir görüntüye gelen ( videolarını izlediğiniz takdirde ) beyaz tenli şirin mi şirin vokalisti vardır. dinlenilesidir.

    yoav baba sen nesin öyle... ( şive yapmıyorum )
  • seni neden geç keşfettim dedirtendir.

    bu nasıl ses?!
  • tam öğle arasına çıkarken keşfedip, sakince her şeyi bırakıp dinlettirendir. bu nasıl bir ses ya... ülkemizin bu aralar gündemi olan kudüs meselesinden etkilenip neymiş yahu bu mevzunun sebebi, kim ne zaman nereye çökmüş? çökmüş mü gerçekten? yoksa yine ülkece uyutulup tek tip masallarla, sorgulamadan,araştırma gereği duymadan, merak etmeden inanıp gelmişmiyiz(m) bu güne. neyse sağ olsun var olsun sözlüğümüzde az da olsa hala var olan kıymetli süser larımız sayesinde aydınlandım. ez cümle ben tam da aydınlanırken buna denk gelmem... valla konu saptı ama kendisini tanımama neden olan şarkı meno ektos isimli parçasıdır. dinleyin dinlettirin etkilenmeyen ilginç bir insandır o derece etkilendim. gerçi üstte belirtmişler sağolsunlar ama ben de değinmeden geçmeyeyim rahmetli ahmet kaya'nın ağladıkça şarkısıyla aynı müziğe sahiptir, sözleri ve çeviriyi paylaşmış arkadaşlar buradan onlara da teşekkürler. dinleyin ha...
  • çok bilinen ağladıkça/meno ektos'un ibranice versiyonun söyleyen şarkıcı. ibranice versiyonunun ismi ze hazman lisloach'tır. hemen hemen şöyle bir anlamı vardır:

    mutluluğa giden yol hala uzun
    belki de engellerle döşeli
    şimdi gülümseme, mutlu olma, ağlama zamanı
    ama hayat ne kadar güzel

    şimdi affetme zamanı
    bırakma, unutma
    bu zor olsa bile
    biz ikimiz birlikte, her şeyi değiştireceğiz
    kaçmaya gerek yok
    gerçeği karartmak için*
    sen ve ben bu dünyayı değiştiremeyeceğiz.

    gözlerimi yukarı dikiyorum
    soruların cevaplarını soruyorum
    yanıt yok ve kimse de bilmiyor
    yolun sonunda olsa bile buluşacağız.

    şimdi affetme zamanı.

    *tam olarak çevirilemedi. gerçeği lekelemek de olabilir. sanırım her şeyi değiştiremeyeceğiz, her şeyi değiştireceğiz deyip gerçeği yadsımayalım denilmek isteniyor.