• bir william shakespeare sonesi:

    when i consider everything that grows
    holds in perfection but a little moment,
    that this huge stage presenteth nought but shows
    whereon the stars in secret influence comment;
    when i perceive that men as plants increase,
    cheered and cheque'd even by the self-same sky,
    vaunt in their youthful sap, at height decrease,
    and wear their brave state out of memory;
    then the conceit of this inconstant stay
    sets you most rich in youth before my sight,
    where wasteful time debateth with decay,
    to change your day of youth to sullied night;
    and all in war with time for love of you,
    as he takes from you, i engraft you new.

    çevirisi:

    düşünürüm, her şeyin büyüyüp gelişmesi
    kısacık bir an için kıvama varır ancak,
    ne oyunlar sunarsa koca dünya sahnesi
    son söz yıldızlardaki gizli güçte olacak;
    görürüm de bitkiler gibi büyür insanlar,
    aynı gök önce okşar, sonra sarsar onları,
    özsuyla fışkıranlar gitgide düşüp solar,
    artık anılmaz olur dinç yağız zamanları:
    faniliği düşünmek, gerçek gibi bir düşle,
    seni gösterir bana görkeminde gençliğin,
    yıkıcı zaman, cenge tutuşur çürüyüşle
    senin gençlik gününü şom gece yapmak için;
    zamanla savaşırım senin sevgin uğruna,
    o seni kemirse de ben can veririm sana.
hesabın var mı? giriş yap