7 entry daha
  • türkçesi kelime çevirisi açısından makul şüphe gibi görünse de, anlam olarak hatalıdır. çünkü türkçe'de makul şüphe, probable cause anlamında kullanılır.

    "ortaya konan delil ve açıklamalar incelendiğinde mantıklı şüphe ile o suçu işlemediği sonucuna ulaşılması"ndan ziyade, eldeki delillerin failin o suçu işlememiş olma ihtimalini ortana kaldır(a)madığı hallerde kullanılır.

    mesela a'nın b'yi öldürdüğüyle ilgili çok güzel bir senaryo yazarsınız ve hakikaten delillerle uyuşur, fakat a'nın savunmasının da kanıtlanamamakla beraber doğru olma ihtimali vardır. bu durumda siz failin savunmasını kilitleyecek 1. dereceden (kesin) kanıt bulamazsanız reasonable doubt doğar. tabii jüri sistemi olan ülkelerde jüri buna rağmen sizi mahkum edebilir. hakim ise bu durumda fail lehine karar vermek zorundadır.

    buradaki doubt aslında daha olumsuz bir anlamda, "belirsizlik/negatif ihtimal" gibi. probable cause ile türkçe'de çakışmasının sebebi de bu sanırım, cause daha olumlu bir kelime. bir şeyin oluşma sebebini ifade ediyor.

    türkçe'ye kabul edilebilir ihtimal gibi çevrilse daha mantıklı olabilir.
9 entry daha
hesabın var mı? giriş yap