• bir william shakespeare sonesi:

    alack! what poverty my muse brings forth,
    that having such a scope to show her pride,
    the argument all bare is of more worth
    than when it hath my added praise beside!
    o! blame me not, if i no more can write!
    look in your glass, and there appears a face
    that over-goes my blunt invention quite,
    dulling my lines, and doing me disgrace.
    were it not sinful then, striving to mend,
    to mar the subject that before was well?
    for to no other pass my verses tend
    than of your graces and your gifts to tell;
    and more, much more, than in my verse can sit,
    your own glass shows you when you look in it.

    çevirisi:

    yazık ne yoksunluklar getirdi esin perim
    gücü nice görkemler yaratmaya yeterken;
    eklenmese de olur benim bu övgülerim
    yalınkat anlatımda daha çok değer varken.
    artık yazamıyorsam suçu bana yükleme!
    karşında beliren yüz baktığımda aynana
    gölge düşürüyor da hamhalat sözlerime
    şiirimi körletip utanç veriyor bana.
    düzeltmeye kalkışıp bozmak günah değil mi?
    kaş yapayım derken göz çıkarmak buna denir.
    seni övmeye sebil ettim dizelerimi
    senin erdemlerini hünerlerini bir bir;
    oysa neler gösterir kendi baktığın ayna
    benim şiirlerimden çok fazlasını sana.
hesabın var mı? giriş yap