*

  • uzun zaman once manasini tasir. genelde yasli amcalar hikayeler anlatirken tam tarih verilemeyecek kadar uzun zaman once olmus hadiselerin zamanini boyle tarif ederler.

    serbest cagrisim* gelmis paspasin altina "zamanin behrindeki entryleri"ni birakmis gitmis*.
  • anne lafı bu, anneyi daha da çok sevdiren laf hatta.
  • yanlış kullanımı için (bkz: zamanın behli)
  • kişisel fikrim bir galat-ı meşhur olduğu yönünde.

    şimdi, kubbealtı lugatı'na bakıyorum, "behr" ya da "behir" diye bir sözcük bulunmuyor ki özellikle arapça kökenli gibi duran bir sözcüğün kubbealtı'nda bulunmaması çok garip.

    tdk'nın tanımına bakıyorum, türkiye türkçesi ağızları sözlüğü kapsamında "nizam, adet, görenek, koşul, değer" gibi anlamlara sahip olduğu söylenmiş. buyrun

    özellikle eski bir sözcüğün kökeni hakkında kubbealtı'na mı güvenirsin tdk'ya mı derseniz, kesinlikle kubbealtı'na derim. sözcüğün etimolojik kökenini, eski harflerle orijinal yazılışını, ilgili sözcük ve kullanımları gösteriyor mutlaka. tdk'da böyle bir şey hak getire. çok canımı sıkıyor bu durum.

    sonra dehr sözcüğüne bakıyorum. kubbealtı'nda "dünya, cihan, alem, zaman, devir" diyor.

    ne tuhaftır ki tdk bu sözcüğü tanımıyor.

    anha minha, tdk bu sözcüğün tanımını sadece türkiye türkçesi ağızları sözlüğü'nde vermiş olduğu ve eski sözcüklerin o zaman okuma yazma oranı çok düşük olan halk arasında yanlış kullanılabildiğinin sayısız örneği mevcut olduğu göz önünde bulundurulursa, bence bu kalıbın doğrusu "o zamanın dünyasında, bir zamanın herhangi bir devrinde" anlamlarına gelebilecek olan zamanın dehrinde olmalıdır.

    tamamen kişisel takıntı, araştırma ve çıkarımlarımın sonucunda yazdığım bir entry'dir. konu hakkında daha geniş bilgi sahibi olanların yeşillendirmelerine her zaman açığım.
  • cümle içinde şöyle kullanılabilir; 'o zamanın behrinde.'
hesabın var mı? giriş yap