anna karenina'yı ingilizce aslından çevirmek
-
ingiliz derin devletinin nasıl algı peşinde olup, türk çevirmenlerimizin beyinlerini yıkadığını gösteren vahim olay. tolstoy'ün mezarından kalkıp küfür etmesine sebebiyet verebilir.
(bkz: yaran çeviriler)
https://twitter.com/…kara/status/993550549965524993
tweet silinirse..
bir de iddialı iddialı ''ingilizce aslından'' yazmışlar. -
saint petersburg sokaklarında öğrenilmiş, esaslı bir ingilizce gerektirir. helal olsundur. wow'dur.
-
ruşça'dan çeviririsi varken saçmalıktır , kültür emperyalizmidir.
edit: önce ingilizceye çevirip sonra tekrar cevirmek tolstoy gibi bir edebiyatçaya ve onun hayat görüşüne kendi eseriyle hakarettir. -
rihannadan sordum sarı çiçeğenin aslını çevirmişliğimi aklıma getirmiştir.
-
roman zamanın etkisi fransızca idi. fransızca dan tercümesi daha sanatsal olurdu fikrindeyim. çok özel bir roman. insanın sevgilisi mi - oğlu mu ? tercihini yaptıran ümitsiz bir aşk efsanesi. doyamadım karakterlerine..
-
aslı orta anadolu ingilizcesi olan eserin yanlış çevirisidir. telaffuz ve gramerde sıkıntı olmuştur muhtemelen.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap