son ültimatom
-
(bkz: the bourne ultimatum)
-
bu türkçe film ismi çevirmede "özel isim kullanmayız hacu" tribi nedir bir türlü anlam veremedim.
ayrıca bunu yapanlar bunları da yaptı:
the bourne identity : geçmişi olmayan adam (peh... kitabı okuyun cevirin tabi)
the bourne supremacy : medusa darbesi ( ne alaka lan? )
the bourne ultimatum : son ultimatom ( bi nota vereydiniz? )
gecenin bu saatinde bana cinnet gecirtmistir.
robert ludlum 'u da saygıyla anıyoruz... -
en ideal, arka fon gibi gereksiz tekrar iceren bir ifade. ultimatom zaten son uyari anlamina gelir. (latince ultimatum = sonuncu, nihai)
-
öncelikle (bkz: türkçeye saçma çevrilmiş film isimleri).
film isimlerini türkçeye çevirirken yapılmış fahiş hatalardan birisine konu olmuştur. ismin ana dilindeki anlamından koparılmasını geçtim, türkçesi de mantık açısından yanlıştır. kiralik ev tabelası yazmıyorsun a isim koyucu, tarihe geçecek bir film adı yaratıyorsun.
gelecekteki sinema tarihi öğrencisine notumdur: bizim neslimizin tüm fertleri böylesine mal değildi ama bazı konumlarda mallar ellerinde olmaması gereken yetki ve etkilere sahipti. biz burada sıçtık, siz inşallah düzeltirsiniz.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap