• bu türkçe film ismi çevirmede "özel isim kullanmayız hacu" tribi nedir bir türlü anlam veremedim.

    ayrıca bunu yapanlar bunları da yaptı:
    the bourne identity : geçmişi olmayan adam (peh... kitabı okuyun cevirin tabi)

    the bourne supremacy : medusa darbesi ( ne alaka lan? )

    the bourne ultimatum : son ultimatom ( bi nota vereydiniz? )

    gecenin bu saatinde bana cinnet gecirtmistir.

    robert ludlum 'u da saygıyla anıyoruz...
  • en ideal, arka fon gibi gereksiz tekrar iceren bir ifade. ultimatom zaten son uyari anlamina gelir. (latince ultimatum = sonuncu, nihai)
  • öncelikle (bkz: türkçeye saçma çevrilmiş film isimleri).

    film isimlerini türkçeye çevirirken yapılmış fahiş hatalardan birisine konu olmuştur. ismin ana dilindeki anlamından koparılmasını geçtim, türkçesi de mantık açısından yanlıştır. kiralik ev tabelası yazmıyorsun a isim koyucu, tarihe geçecek bir film adı yaratıyorsun.

    gelecekteki sinema tarihi öğrencisine notumdur: bizim neslimizin tüm fertleri böylesine mal değildi ama bazı konumlarda mallar ellerinde olmaması gereken yetki ve etkilere sahipti. biz burada sıçtık, siz inşallah düzeltirsiniz.
hesabın var mı? giriş yap