• bu yıl 10 - 11 şubat tarihlerinde odtü kkm kemal kurdaş ve a salonlarında 12.si düzenlenecek olan konferanstır.
  • 24-25 ocak 2020 tarihlerinde odtü'de 14.sü gerçekleşecek.

    konferans iki paralel oturum şeklinde düzenlenecek. oturumlardan birindeki konuşmalar genel kamuoyuna dönükken, diğer oturumdakiler akademik içerikli olacak.

    konuşma konuları dinozorların evrimi, insan türünün evrimi, antik dna araştırmaları, sentetik genomlar, virüs evrimi gibi geniş bir yelpazeyi kapsıyor.

    akek kısaltmasıyla tanınan etkinlikler, evrimsel biyoloji alanındaki son bulguları halka doğru biçimde aktarmayı, aynı zamanda farklı bilim dallarıyla ilgilenen bilim insanlarının bir araya gelip bilgi alışverişinde bulunmasını amaçlıyor.

    2007'den beri odtü kültür kongre merkezi'nde gerçekleşen akek'e, geçtiğimiz yıl recep tayyip erdoğan'ın ziyareti nedeniyle odtü yönetimi tarafından kongre merkezinde yer verilmemiş, etkinlik ilk defa üniversite dışında bir mekanda organize edilmişti.

    https://haber.sol.org.tr/…i-odtude-yapilacak-278287
  • link üzerinden canlı izleyebileceğiniz türkiyenin halka açık en büyük bilimsel etkinliği.
  • iyi ki her şey online oldu. kaliteli bir haftasonunun adresi bu yıl böyle. canlı yayınları kaçıranlar buradan sunumları izleyebilir.
  • 16.'sını 22 şubat 2022 itibariyle buradan canlı izlemek mümkün.
  • uzun zamandır bu kadar iyi gülmemiştim. konferansta ingilizce'den türkçe'ye yapılan simultane çevirme girişimleri resmen gülmekten karnımı ağrıttı gece gece. yani verdiğiniz çabayı takdir ediyorum, gerçekten iyi bir dizayn yaratmışsınız. bir gelenek sürdürüyorsunuz farkındayım. organizasyonel ve teknik olarak zor şeyler bunlar kabul ediyorum ama yapılan çeviri hataları*çok acemice. bir biyoloji öğrencisi için bile fazla acemice, hiç biyoloji üzerine genel kültür okumamış bir ingiliz dili ve edebiyatı lisans öğrencisi anca böyle çeviri hataları yapmalı, bunu yapması tolere edilebilmeli.

    tanıdığım iki hoca var*, ikisinin konuşmalarını izledim youtube üzerinden 23 şubat 2022 tarihli. ikisi de genel olarak bitki genetiği üzerine çalışıyor ve konuşuyor. konuşmaları gerçekten çok temel içerikli, gayet hazırlık veya 1. sınıf lisans öğrencisine hitap etmesi gereken konular.

    iki konuşmadan birer örnek vereceğim yapılan çeviri hataları ile alakalı:
    konuşmacıya nikolai vavilovile alakalı bir soru gelir, soru yayına aktarılmaz. olay tarihte şudur ki; stalin mendel genetiğine karşı tavır aldığı için) genetiğin bir bilim olarak repütasyonu o zamanlar pek iyi değildir, özellikle sovyetler birliğinde) nikolai vavilov'u önce idama mahkum eder sonra mapuslara. çevirmenimiz ise vavilov'un mandalin genetiği üzerine çalıştığı için idama mahkum edildiğini söylüyor. stalin'in mandaline alerjisi olmalı herhalde.

    konuşmacı golden rice'dan bahseder, golden rice beta karoten değerleri genetik manipülasyonla yükseltilmiş bir pirinç çeşididir. gelişmekte olan ülkelerde a vitamini eksikliğinden kaynaklı komplikasyonların önüne geçilmesinde beslenmeyi destekleyerek önemli rol oynadığı düşünülür. (natüralist bir insanım cümlelerimin belli belirsizliğini mazur görün.) çevirmen bu altın pirinçten bahsederken, konuşmacıyı teknik sebeplerle pek iyi duyamamasının da etkisiyle altın pirinç tabirini bir metafor olarak algılıyor. "altın topraklar var, nerede bu altın topraklar?(çoğrafi olarak*bu altın topraklar pirinç bakımından zengin araziler diyebiliriz... " bu ne perhiz bu ne lahana turşusu konuşmacı genetik modifikasyonlar hakkında değilde aslında dünyada pirinç yetiştiriciliği hakkında konuşuyormuş meğersem.

    bonus olarak "genetic silencing"'i susturuluyor olarak çevirmenizi es geçemeyeceğim. tamam susturuluyor ama ne susturuluyor vs. bunu bir hazırlık öğrencisi nasıl anlayabilir spagetti ağacı aşkına.

    çevirmenler muhtemelen öğrenciler, yapacak bir şey yok profesyonel çevirmenler tutulmasını zaten beklemiyorum, ama göstereceğiniz efor ile elinizde olmayan her şeyi telafi edebilirsiniz. ortaya bir stand-up değil en azından hoşgörülebilir bir şeyler çıkar. burada yaşadığınız teknik problemlerden bahsetmiyorum, problem olan şey çevirmenin konuşmanın kontekstini anlayamaması.

    mesela nedir bu efor, konuşmacıdan transkript isteyebilirsiniz. bu transkript üzerinde önceden çalışıp terimleri nasıl çevirebileceğinize çalışabilirsiniz. bilmediğiniz konularda küçük okumalar yapabilirsiniz. golden rice'ın veya mendel genetiğinin, altın topraklar veya mandalina genetiğini olmadığının farkına vararsınız. hatta bu transkripti baştan sonra çevirebilirsiniz, boş zamanınız ve enerjiniz varsa. alternatif olarak konuşmacıdan güvendiği birine bu transkriptin türkçe bir taslağını hazırlatıp hazırlatamayacağını sorabilirsiniz. eminim, konuşmacıların bu tarz şeyleri rica edebilecekleri stajerleri veya asistanları vardır.

    sitem sonu itiraf: ben hazırlık veya 1.sınıf iken günlerde akademik kariyerime konferansa katılacak düzeyde ciddiyetle bile yaklaşmıyordum bunu belirteyim. derslerim iyiydi falan ama neyin neden olduğuna hiç kafa yormuyordum umrumda değildi dünya. en azından böyle konferanslara gidiyorsanız hatta düzenliyorsanız gerçekten tebrikler. dünya benim hala umrumda değil, sadece çalıştığım alana, ilgi duyduğum şeylere ve sorumluluklarıma odaklanıyorum ben ancak elimden bu kadarı geliyor. insanlık için değil, dünya için.
hesabın var mı? giriş yap