4 entry daha
  • arapça orijinali olan "laa shay'a waqi'un moutlaq bale kouloun moumkine"den incelersek daha doğru bir çevirisini elde etmekteyiz, ki türkçe sözlüğe girmiş arapça kelimeler bu çeviriyi yapmaya yeterlidir:
    la- yok
    shay- şey
    waqia- vakia (olmak, vuku bulmak)
    moutlaq- mutlak
    bale- bel ki'deki "bel"; ama, hatta
    kouloun- külliyen'deki külliye'deki "kül"; hepsi, bütünü
    moumkine- mümkün

    ulaştığımız çeviri, "hiçbir şey gerçek değil her şeye izin vardır"dan daha anlamlı ve aslına uygun oldu:
    "hiçbir şey kesin değil, her şey mümkün."

    not: ne çok arapça sözcük varmış dilimizde.
43 entry daha
hesabın var mı? giriş yap