nothing is true everything is permitted
-
arapça orijinali olan "laa shay'a waqi'un moutlaq bale kouloun moumkine"den incelersek daha doğru bir çevirisini elde etmekteyiz, ki türkçe sözlüğe girmiş arapça kelimeler bu çeviriyi yapmaya yeterlidir:
la- yok
shay- şey
waqia- vakia (olmak, vuku bulmak)
moutlaq- mutlak
bale- bel ki'deki "bel"; ama, hatta
kouloun- külliyen'deki külliye'deki "kül"; hepsi, bütünü
moumkine- mümkün
ulaştığımız çeviri, "hiçbir şey gerçek değil her şeye izin vardır"dan daha anlamlı ve aslına uygun oldu:
"hiçbir şey kesin değil, her şey mümkün."
not: ne çok arapça sözcük varmış dilimizde.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap