• cevabı çalışıyorsa makina, bozulmuşsa makinedir olan sorunsaldır.
  • makina diyen köylüdür. teşekkürler.
  • makina diyerek köylü olduğumu ispatladığım sorunsaldır. teşekkürler.
  • biz sözlükte tartışır geçeriz de, adam koskoca firmasının, fabrikasının ismine "makina" eklemiş, yıllardır bir kişi de uyarmamış mı? yada uyarılsa bile bir ton evrak işi diye uğraşılmamış da hala tabelasında kocaman "makina" mı yazıyor, benim kafamdaki asıl sorunsal bu...
  • meyve mi, meyva mı sorunsalı.

    (google abi yardımcı oluyor hemencik,gerilmen guzum)
  • edebi dil/merkezi sınavlar/bilgi yarışmaları için 'makine' çünkü tdk'da 'makine';
    mesleki alandaki yazılarda mühendisler nasıl kullanıyorlar bilmiyorum. sanırım 'makina' diyorlarmış.

    tıpkı, ilkokul 1'den lise son sınıfa kadar 'bağırsak' diye öğretilen kelimenin, tıp fakültesi 1. sınıf itibariyle 'barsak' olması ve tüm tıp kitapları ve akademik makalelerde 'barsak' olarak kullanılması gibi.

    biz çocukken ilkokuldan ortaokula geçince 'öğretmenim' kelimesi 'hocam' a çevrilirdi. onun gibi bir şey sanırım bu da.

    tdk'da 'bağırsak' olduğunu tüm tıp öğrencileri bilir ama bazı şeyler düzeltilemez. hocan ne demişse o.
    herhalde bir gün bir hoca 'barsak' dedi ve o günden beri öyle kaldı. doktorların yazı dilinde her şeyi kısaltma huyu vardır, belki onunla ilgilidir bu da.

    sonuçta bazı şeyler “bağırsak da sorunsal bağırmasak da.”

    bir de şey var, 'stetoskop' mu 'steteskop' mu sorunsalı…

    (ilköğretim 8 sene iken, 8. sınıf türkiye geneli seviye tespit sınavında türkçe'de çıkmıştı 'makine' sorusu. girenlerden hatırlayan var mı, merak etmekteyim)

    geç edit: hem bir yazar arkadaşım daha önce uyarmıştı, hem de bugünün debe'sinde görünce paylaşmak istedim; “tdk'da” değil, “tdk'de” yazmam gerekiyordu.
    (bkz: #127179881)
  • tdk'ya göre makinedir, makine mühendislerine göre makinadır.
  • itu makina, odtu makina, bogazici makina muhendisligindeki hocalar hangi bolumde ders verdiklerini bilmiyorlar, birileri cikip makin"a" degil makin"e" diyor.

    haklisiniz, yoktekiler ve turk dil kurumu daha iyi biliyor.

    not: eskiden makina muhendisliginde calisan bir akademisyen.
  • italyanca macchina kelimesinden dilimize geçmiştir. lakin ingilizce machine kelimesine daha yakın olan makine kelimesiyle türkçeleştirilmiştir.
  • bakın basit gibi görülen bu sorunsal aslında tdk için büyük bir sorumluluktur ve yıllardır halledilemeyen bir meseledir. tıpkı günümüzdeki " bulaş " kelimesi gibi.

    aynı mevzu meyve - meyva vs. söylemlerde de var.

    bakın mühendislik bölümü kitaplarına bir cümle içinde önce " makine " sonra " makina " şeklinde yazıdığını bile görürsünüz.

    kelime dilimize italyancadan geçmiş. onlar " macchina " şeklinde yazıyorlar.
    sonra 18. yüzyılda ebubekir ratib efendi, nemçe sefaretnâmesi'nde;

    " ... makina elektrika dedikleri alet ile on beş mikdarı... "

    şekline bir cümle kuruyor ve makina kelimesi dilimize girmiş bulunuyor.
    amma velakin asırlar sonra 1965'te türk dil kurumu tarafından çıkarılan yeni imlâ klavuzunda kelime " makine " şeklinde yazılıyor ve o gün bu gündür bu şekli doğru kabul ediliyor kurum tarafından.

    ancak günümüzde birçok üniversite bile " makina mühendisliği " şeklinde yazıyor bunu tabelalara veya belgelere.

    yani misalen " makina mühendisliği " kazanmak isteyen bir lise talebesi üniversite giriş sınavındaki yazım yanlışı sorusunda " makina " şeklindeki yazımı yanlış kabul edip makina mühendisliği hayali kuruyor!

    bize de bu kurumları hayretle izlemek düşüyor vesselam.
hesabın var mı? giriş yap