• sözlük yazarlarının hatrı sayılır bir kısmınının sözlüğün klişe bakınızlarını eğlenceli bir şekilde ingilizceye çevirip yazmasına vesile olmuş türkçe'den ingilizce'ye doğrudan yapılan çeviri. bunu yazarken bu kadar çok ilgi çekeceğini düşünmemiştim.

    500'ün üzerinde yapılan eğlenceli çevirileri keyifle okudum. bunların çoğu beylik laftan öte sözlüğün kendi klişelerine yapılan atıftı. beylik ve klişeleşmiş çevirilerin aksine deyim ve atasözleri yerine sözlüğün ve sosyal medyanın türetip klişeleştirdiği sözleri konu alıyordu.

    hatta en az on tanesi ve ilk tanım doğrudan "i didn't read bro we didn't have situation"ı tanımlamaya yönelikti. bununla birlikte bunlar dahi seçilmeden tüm tanım ve örnekler başka yere taşındı. bu kadar çok entry girilmiş başlığın bence tam olarak karşılamayan bir başka başlığa taşınması buradan bakılınca çok da iyi olmadı açıkçası.

    sözlüğün derli toplu olmasını ben de isterim ama sözlüğü derleyip toplarken içeriği ıskalayıp topluca taşıtma özensizliği göstermek de sözlük açısından hoş değil. en azından böyle taşıtma işlemlerinde ilk başlığı tanımlayan, onu muhattap alan entrylerin ilgili başlıkta durması sağlanmalı, incelemeden topluca taşıtma kolaylığına kaçılmamalı. yoksa şöyle saçma ve ispiyona açık entryler ortaya çıkar:

    başlık: beylik ve klişeleşmiş lafların ingilizceleri
    entry: okumadım kardeş durumumuz yoktu'nun ingilizcesi. çok havalı.

    eyyorlamam bu kadar, dert butonum ile fantezi kurmakta serbestsiniz.
  • agir komik bir ceviri. gorunce sukela butonuna bastim. bu ne lan.
hesabın var mı? giriş yap