*

2 entry daha
  • "bomboclot" diye, kendi imalatlari olan bir kufurleri var mesela. acilimi sudur: burdaki bombo ingilizcede kan manasina gelen "blood" kelimesini refere eder. "clot" ise asli "cloth" olarak yazilan, turkcede bez anlamina gelen kelimedir. simdi diyosunuz ki, "ee ne var bunda, "kan bezi" manasina gelen bisey nasil kufur olabiliyo diye. bomboclot dediginiz zaman ortaya cikan "kan bezi", kadin bagi-tampon manasina gelir ki, karisinizdaki jameika'li arkadasinizsa bole kizdirmak icin, ne bilim tassak gecerken falan solemis olursunuz, mevzu cikmaz. lakin bole daha onceden tanimadiginiz bir jamaikaliyla tartisirken bunu kullanirsaniz, bizdeki "lan amina kodomunun cocoouuu" tadinda bir manaya gelir, o zamanda jamaika'li seni turbo firinda bursasporlu mususi gibi kararincaya kadar pilic roti yapar, saclarini yolduktan sonra rasta yapip eline verip ulkene geri gonderir.

    kelimenin icinde gecen bombo, popo manasina da gelir aslinda. bildigin got. "move your bomboclot" falan derler misal. turkcedeki karsiligi, "lan cek su gotunu" ya da "ya bi cekil amina koyim" olabilir bunun, evet. aslina bakilirsa, arkadaslar arasinda kullanildigi zaman turkler icin "amina koyim", amerikalilar icin "fuck" neyse jamaikalilar icin "bomboclot" odur. ama ole yabancidan duyunca, turkiyede turistin biri amina koyim deyince turkler gibi "vayy pezeveng, nerden de ogrenmis, puhahaha" gibi bi tepki vermiyo adamlar. kavga sebebi direkt...

    bunu disinda, iki jamaika'li konusurken anlarim diyen turk varsa... ne bilim iste varsa vardir, o "varsadan" sonraya koyacak bisiy bulamadim.
28 entry daha
hesabın var mı? giriş yap