*

  • (bkz: son okuma)
  • ing. prova okuma, yanlışları düzeltmek.
  • bir nevi hata avcısı demek bu ama bazen ava giden avlanıveriyor.

    http://fatpita.net/?i=6217
  • çeviri dünyasında artık hemen hemen çevirmen kadar önemli olmaya başladı. bunun nedeni ise maalesef her 2-3 kelime dil bilen adamın ben çevirmenim diye piyasada gezinmesi. proofreading özellikle teknik çeviri sektöründeyseniz neredeyse olmazsa olmaz.

    milyarlarca euroluk, dünya çapında yüzden fazla ülkede yüz binden fazla çalışanı olan bir firma size güvenip önemli bir projeyi teslim ediyor. 25 ayrı dile çevirmenizi istiyor. mesele çevirtmek değil, mesele çevrinin kalitesinden emin olmak artık. proofreaderlar burada devreye giriyor.

    teknik olarak bakılacak olursa, proofreading ücretleri çeviriye göre daha düşük gibi. ama sürümden kazanma durumu var. mesela iyi bir almanca->ingilizce teknik çevirmeni 3000-3500kelime/gün ortalamasıyla çalışırken proofreadde işinde ise bu oran 8000-10000/güne çıkıyor. ayrıca proofreader bulmak çevirmen bulmaya göre biraz daha zor olduğu için freelance proofreaderlar iş bulma konusunda pek sıkıntı da yaşamıyor.

    çevirmen olan, olmak isteyen arkadaşlar varsa proofreaderlik konusunda da kendilerini yetiştirmelerini öneririm. bu işte ekmek var hacı.
  • universitede akademik egitimini aldigim ama anadilim olmayan bir dilde ulkesinin anadilini konusan insanlarin yazili dokumanlarda yaptigi imla, gramer ve noktalama hatalarini duzeltme ve duzenleme trajikomedisi.
  • proofreading tool diye bir şey var, fena değil ancak biraz ücretli: https://proofreadingtool.com/
  • ing. yanlışları düzeltmek
    isim hali proofreading: yanlışları düzeltmek için yapılan okuma.

    çevirinin son ütücüleri olan proofreaderlar tarafından yapılan okumadır proofreading.

    güzel bir izahı için:

    “proofreading kelimesi çeviri sektöründe son okuma/düzeltme okuması terimi ile karşılanır.
    düz çevirilerde proofreading daha çok birden fazla yazar tarafından tercüme edilen ve sonradan tek bir bütün hale getirilen tercümelerde proofreading yapan kişinin tüm tercümanların kullandığı terimleri bilmesi ve onları ortak şekilde kullanması gerekmektedir. buradaki amaç farklı bölümleri sorunsuz bir şekilde bir araya getirmek ve okuyucunun ( sözleşme, tez, araştırma, kitap veya ödev) metnin başından sonuna kadar kafa karışıklığı yaşamadan açık bir biçimde olayı anlayabilmesidir. bu gereksinimler proofreading sürecinin hedef dil ve ana dilbilgisine sahip olan ve ayrıca gramer ve imla konusunda bilgili kişiler tarafından yapılmasını gerektirmektedir.
    normal çevirilerin yanı sıra özellikle terminolojiyi tam olarak bilmeyen biri tarafından yapılan teknik, hukuk, edebi, medikal çevirilerde ve terminolojik açıdan kontrol edilmesi gereken özel yazılarda uzman bir kişinin son okumasına ihtiyaç duyulur. bunun yanında tercüme içermeyen, kişinin kendi dilinde yazdığı yazıların formal durumlara uyarlanması, akademik tez çalışmaları, yayınlanacak eserlerin gözden geçirilmesi gibi durumlarda da metin okunur, imla ve yazım denetimi yapılır, gramer açısından ve anlatım bozuklukları açısından kontrol edilir.“

    (https://www.ceviriblog.com/…/22/proofreading-nedir/ )
  • işinizi baştan savma yapmıyorsunuz, ister anadilinizde olsun ister ikinci dilinizde olsun proofread yapmak oldukça güç ve zahmetli bir iştir. bir kere (bkz: optik) konusunda böyle bir hataya düştüm. (bkz: düşman götüne) diyorum.
  • bana göre bir çevirinin en önemli aşaması son okuma ve düzeltmedir. çevirmenin, metni ne kadar iyi çevirirse çevirsin hata yapma ihtimali daima vardır ve bütün bu istenmeyen hataları tespit edip düzeltmek proofreader'ın işinin temel ve değişmez bir parçasıdır.

    ana dillerinden bihaber olan çevirmenler yüzünden bugüne kadar birçok çeviride pek çok kez absürt hatalara denk geldiğimden ötürü bu işin önemini daha da iyi anlıyorum. çeviride kulağa fantastik gelen tüm o kavram kargaşaları, proofread ile nihayete erer ve aktarılmak istenen asıl olgular, konu bağlamında doğru kavramlarla özdeşleştirilir. metin, bir anlamda vaftiz edilerek -son yolculuğuna- uğurlanır.

    yabancı dil eğitiminde ana dilde yetkinliğin önemini hatırlatan hededir.
hesabın var mı? giriş yap