si u se gule
-
(bkz: 33 kurşun)
-
bir ciwan haco albümü ki içinde remix olmayan haliyle şahane gulek şarkısını barındırır.
(bkz: güneşe yolculuk) -
ciwan haco'nun en iyi albümlerinden biridir. albüme ismini veren sî û sê gule şarkısı ahmed arif'in "otuz üç kurşun" adlı şiirinin çevirisidir. bildiğim kadarıyla ciwan'ın albümleri arasında okuduğu tek çeviri şiirdir. ne zaman bu şarkıyı dinlesem keşke çeviri üzerinde biraz daha kafa yorsaydılar derim.
albüme ismini veren bu şarkı 4 bölümden oluşan uzun bir şarkıdır, kusursuzdur diyebilirim. ama şiirin çevirisi için aynı şeyi söyleyemeyeceğim, bana göre yetersiz bir çeviridir, yer yer tamamen kelimeler çevrilmiştir. çevirisi nedîm hekarî'ye aittir.
bunun dışında diyalog, nikarim, gund û bajarên çadirî, gulek, torîna min gibi parçalar ayrı ayrı övgüyü hak eden parçalardır. albüm 1991 yılında çıkmıştır.
albümde yer alan şarkılar:
sî û sê gule 1-2-3-4
diyalog
nikarim
gund û bajarên çadirî
torîna min
tu ciwanî
gulek
diyarbekir
inetrnetten bulduğum çevirileri karşılaştırarak ve şarkıdan da dinleyerek, düzeltmelerle oluşturduğum en düzgün hâliyle,
şarkının kürtçe sözleri şu şekildedir:
ı
ev çiya, çiyayê mengenê ye
dema li wanê roj diavê
ev çiya, zarokên nemrûdê ye
dema li hemberî nemrûd, roj diavê
aliyekî te berf digre
bergeha qefqasan e
aliyekî te sicade milkê ecem e
li serî guşiyên cemedê
li ser avan kevokên revok
keriyên xezalan û refên kewên gozel
mêrxasî nayê înkarkirin
di şerê yeke-yek de ew qet neketin bin
ji hezar salan vir ve zilamên vê derê
agahdariya hatinê em ji kuderê bidin
ne refên qulingan e ev
ne koma stêrkan e li ezman
dilên bi sî û sê gule
sî û sê kaniyên xwînê
naherike, bûye gol, li vî çiyayî
ıı
ji bin kaş kîvroşkek rabû
pişt belek, zik çilpisî
belengaz, ducanî, kîvroşkeke çiyê
dil, di dev de wisa reben
meriv tîne tobê
tenha tenha bûn, dem bêqisûr
berbangeke tazî bû
nihêrî, ji sîh û sisiyan yek
di zik de valahiya giran ya birçîtiyê
por û rih bûne bihostek
di pêsîrê de sipih
mil qeydkirî
mêrxasekî kezeb pola
nêhirî, carekê li kîvroşka belengaz
carekê li pişt xwe
filînta wî ya delal hate bîra wî
ku di bin balgîfa wî de xeyîdî ye
hat bîra wî caniya ku ji deşta heranê anîbû
anîbû, bi moriyên şîn û beş
simsipî, beza, tolaz û reqsok
mehîna wî ya qemer û seglawî
çawa firîbûn li ber xozatê
eger niha weha bêçare û girêdayî
weha li pişt wî lûleke sar nebûya
dê bikarîbaya xwe bi siparta bilindahiyan
ev çiya, çiyayên dost, qedrê wî dizanin
bi xwedê ev dest mere rûreş nakin
ev destên hoste
ku di carekê de, xweliya cixarê vêketî
zimanê koremarên ku di bin tavê de
mîna çîkekî du benda difirîne
ev çav tu caran nehatine xapadin
ev çav ku ji pêş ve dibînin
qiyameta geliyên ku li benda aşîtan e
û bi bêbextiya bi berf û nerm
ya hindefan, bêçare
ew dê bihata kuştin
ferman bêhêvî bû
êdî bila çavên wî marzarokên kor
dilê wî teyrên berata bixwara
ııı
ez hatime kuştin
li gelîkî xalî, yê çiyê di dema nimêja sibê de
di nav xwînê de, bi dirêjayî
ez hatime kuştin
xewnên min ji şevan tarîtir
kes napirse rewşa min
canê min distînin bêecel
nikarim têxim ti pirtûkan
paşayekî şifre daye
hatime kuştin bê mehkeme, bêpirs
kirîvo halê min eynî wiha binivîse
dibe ku bêjin riwayet e
ev ne memikên gulî ne
guleyên domdomê
di devê min de wesle wesle
di devê min de wesle wesle
di devê min de wesle wesle
ıv
fermana kuştinê bi cih anîn
mija hêşîn, ya çiya
û bayê sibê yê hênik û sivik
di nava xwînê de hiştin, hiştin
paşê li wê derê tifing daçikandin
li paşilên me hûr hûr nêrîn, lê geriyan
pişta min ya sor, malê kirmanşah î
tizbî û qutiya min birin û çûn
hemû jî diyarî bûn ji ecemistanê
em kirîvê hevin, merivê hevin
û bi xwînê girêdayî hevin
bi gund û zeviyên li hember hev
xinamiyê hevin
ji sed salan û vir ve
cîranê hevin mil bi mil ve
mirişkê me tevlî hevdû dibûn
ne ji nezaniyê lê j' xizaniyê
em ji pasportê dilsar bûne
ewa cirmê sebeba qetla me
êdî navê me derkevê bi kelaşiyê
îsatvan, rêbir, xayiniyê, kirîvoo
kirîvo halê min eyni weha binivîse
dibe ku bêjin riwayet e
ev ne memikên gulîne
guleyên domdomê
di devê min de wesle wesle
de lêxin lawo, lêxin
ez bi hesanî nayêm kuştin
di kuçikê min de, hîn agirê venemirî
û çend gotinên min hene
ji kesên, fama re
bavê min çavên xwe dan
li ber ruhayê
û sê birayên xwe jî
sê darên spehî,
wek sê çiyayên, ji emrê xwe têrnebûyîbûn
ji bircan, ji giran, ji minaran
dema kirîv pismam, kurên 'eşîran
li hember guleyên feransî şer dikirin
xalê min yê biçûk, nezif
simbêlên wi nû derketibûn
delal, siwarekî baş
gotiye de lêxin birano,
roja namûsê ye
û hespa xwe rakiriye ser piyan
kirîvo halê min weha binivîse
dibe ku wekî
riwayet were fehm kirin
ev ne memikên gulîne
guleyên domdomê
di devê min de wesle wesle
ahmed arîf
wergêr: nedîm hekarî
albümü dinlemek için:
https://youtu.be/tm50hh1v0l4
şiirin türkçesi:
https://www.siir.gen.tr/…med_arif/otuzuc_kursun.htm -
özellikle 2. bölümün introsu dinlediğim en iyi blues/jazz yorumlarından biridir. "emprovize hali nasıl olurdu acaba?" hala da merak ederim.
ciwan haco'nun satın aldığım ilk kasedidir.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap