• bir william shakespeare sonesi:

    o me! what eyes hath love put in my head,
    which have no correspondence with true sight;
    or, if they have, where is my judgment fled,
    that censures falsely what they see aright?
    if that be fair whereon my false eyes dote,
    what means the world to say it is not so?
    if it be not, then love doth well denote
    love's eye is not so true as all men's: no,
    how can it? o! how can love's eye be true,
    that is so vexed with watching and with tears?
    no marvel then, though i mistake my view;
    the sun itself sees not, till heaven clears.
    o cunning love! with tears thou keep'st me blind,
    lest eyes well-seeing thy foul faults should find.

    çevirisi:

    ah şu sevgi ne biçim gözler koymuş kafama!
    hiç yok onlarla gerçek arasında ilişki;
    olsa bile fırsat yok doğru yorumlamama
    gözlerin gördüğünü. aklım öyle gitmiş ki
    sevgilisi güzelse yalancı gözlerimin
    ve dünya değil derse, sanki ne anlam taşır?
    güzel değilse, demek, gözlerinde sevginin
    yoktur tüm insanlara görünen gerçek - hayır!
    ne yapsın? nasıl ersin aşkın gözü gerçeğe?
    içi dışı yaş dolu, seyretmekten perişan.
    öyleyse şaşmamalı ben yanlış gördüm diye:
    güneş bile göremez gökler saydam olmadan.
    kurnaz sevgi, yaşlarla kör tutuyorsun beni,
    sağlam gözler görmesin diye iğrençliğini.
hesabın var mı? giriş yap