1 entry daha
  • ghost in the shell'i türkçeye çevirmek gerekse, ki neden gerek biliyorum, bir bilene sorardım. az çok bu seriyi biliyorum ve benim çevirim "makinenin ruhu" olurdu. ghost in the machine, deus ex machina...

    buradaki "shell" kabuk, beden manasında. descartes'in ruh-beden ikiliğindeki beden gibi. zaten konu da budur; ruh nerede başlar, beden nerede biter.

    ek: ben o shell'i, hep mermi olarak düşünmüştüm ama öyle değil tabii. shell, aynı zamanda istiridye de demek. istiridyedeki hayalet... kısaca şunu demek istiyorum. bazı şeyler başka dillere çevrilmez. matrix'i türkçe nasıl yaparız? veya inception'ı? türkçede de ingilizceye ya da başka dile çevrilmeyecek şeyler var. ayrıca ghost in the shell, film'de veya mangada tam olarak geçen bir şey değil. yukarıda dediğim gibi uzun bir hikayesi var.

    neyse, filmi batırmazlar umarım. johansson kötü bir seçim olmuş gibi geliyor nedense. daha filmi izlemedim. seriyi tekrar izleyip gitmeyi düşünüyorum.
5 entry daha
hesabın var mı? giriş yap