• sesli çeviri özelliği ile uğraşırken ilginç bir durumla karşılaştığım uygulamanın müslüman, yahudi ve hristiyanlar arasında yaptığı ayrımdır. şöyle ki:

    "ben müslümanım domuz eti yemem" dediğinizde ingilizceye " ı do not eat muslim pork" şeklinde

    "ben yahudiyim domuz eti yemem" dediğinizde "ı do not eat jewish pork" şeklide çeviriyor.
    bu cümlelerin doğru çeviri olmadığı müslüman domuz ve yahudi domuz manalarına geldiği ortada, bir de muslim ve jewish sözcüklerini küçük harfle yazmakta.

    "ben hristiyanım domuz eti yemem" dedğimizde ise " i m a christian and ı do not eat pork. " şeklinde doğru tercüme yapmakta bununla da yetinmeyip christian sözcüğünü diğer iki dine yapmadığı şekilde büyük harfle yazmakta.

    bu türden şeylere ulan olur mu öyle şey adamlar buna mı takılacak der, böyle bir şey olanileceğini sözyleyenle dalga geçerim normalde ancak karşıma çıkınca ne diyeceğimi şaşırdım.

    peşin edit: derdini s... diyecek arkadaşlar yorulmasın, evet boş boş uğraşıyordum telefonla ve yurt dışında kendim konuşacağıma telefonu konuştursam ne olur diye düşündüm malum google yeni kulaklığıyla translate sayesinde anında çeviri yaptığını iddia ediyor bu nedenle telefondan konuşarak deneyeyim dedim. ilk örnekte sorun olunca diğer dinleri de denemek istedim sonuç yukarıda.
31 entry daha
hesabın var mı? giriş yap