ingilizce özentiliği
-
cümlelerin arasına türkçe karşılıkları tam ve yerinde iken, gereksiz yere ingilizce kelime yerleştirme durumu*.
(bkz: ben ingilizce biliyorum)
(bkz: ben almanca entry gireyim sen ingilizce) -
-
-
-
gerekligi oldugu zamanlar disinda -ornegin turkceye tam olarak cevrilemeyen bir terim, yada alısılagelmis bir ing. soylem gibi- ingilizce kelimeleri turkce cumleler icinde kullanma ozentiligidir.
ingilizce egitim almis olan hemen her insanda ister istemez gorulur, bazen bilinc alti oldugu durumlar da olur.
bilgisayar muhendisligi okuyanlarda hat safhadadir. -
az once ilkokuldan bir arkadasimin instagram hesabinda rastladigim durum. yani bazen terimleri ceviremezsiniz ya da terimleri cevirebiliyor olsaniz bile surekli ingilizce icerik ile calismak zorunda kalmissinizdir, eyvallah. ama gidip karantina kelimesinin yerine de lockdown yazmak aptallik, degil mi? bazi insanlar var hakikaten cok iyi ingilizce biliyorlar, konusuyorlar. onlarda bu duruma rastlayamazsiniz. ama bizim ozenti gunumuz gencligi araya turkcesi bariz bir sekilde beyninin hizli erisim bolgesindeyken gidip ingilizce kelime kullaniyor. onu da beceremiyorlar esasinda, lock down olarak yanlis yazmis. tabii bir adet macbook bilgisayar ve fonda calan mor ve otesi sarkisi da olmazsa olmaz. gorgusuzlugun baska bir bicimi iste bu da.
-
ingilizce özentilik olarak görmek çok yanlış. 2000 lerim başlarında ingilizce şarttı bir kurumda kuruluşta şirkette çalışmak için. ingilizce bilen olarak eleman atarlardı şimdi dikkat ederseniz ''en az 2 dil bilen tercihen italyanca ispanyolca'' diye belirtiliyor. artık ingilizce yabancı dilden bile sayılmıyor bilinmesi gerekli diye.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap