şükela:  tümü | bugün
  • zamanında #10191214 no'lu entirimde "uygun tutumlar" diye çevirmişim, doğrudur. bu ifadenin zenon'da geçtiğini söyleyebilirim ek bilgi olarak. ayrıca kathekon deyiminin çoğuludur. hadi entiriyi böyle kapamaya içim elvermedi. şunu da belirteyim; latinceye cicero, officia , seneca ise convenientia diye çevirmiş. waszek' göre; cicero'nun latincede officia demesi kusurludur, doğru çeviri seneca'nınkidir, yani convenientia. (norbert waszek, two concepts of morality: a distinction of adam smith's ethics and its stoic origin, journal of the history of ideas, vol.45, no.4. [oct.-dec.,1984], pp.591-606.) burada uygun tutumdan kasıt, doğayla iç içe, ona ters gelmeyen davranışları sergilemektir, yani bütünüyle stoacı bir anlayışa aittir, evet öyledir.
  • (bkz: katorthoma)