• ing. garsoniyer

    fransızca kullanımıyla "pied a terre" bafileme evi anlamına gelen garsoniyer değil aslında. daha bir ailemsi havası var. ama amerika'da "pied a terre" yavruları atmak için kullanılan ev anlamına geliyor maalesef. umarım fransız kızlar bu nüansa aldanıp kendilerini kullandırmıyorlardır.
  • konaklamak için kullanılan geçici ya da ikinci ev.
  • ayak basma ya da ayak bastı gibi bir şey çevirisi aşağı yukarı. tam çevrilecekse "ayak yerde".

    yani mesela paris'te bir pied-a-terre'in varsa, paris'e gidip geldiğinde otelde değil de orada kalırsın. bu 15 metrekarelik bir stüdyo da olabilir, büyük olması gerekmiyor, hatta büyük olursa pied-a-terre denmiyor bile olabilir. sürekli kullanılmayacak, ara sıra gittiğinde başını sokabileceğin, sana ait bir yer. hani derler ya yatmadan yatmaya gireceğiz diye.. fransızlarda erotik yüklü anlamları yok, daha ziyade mesela paris'te iyi semtlerde piyedateri olan zengin amerikalılar vardır, bunlar karı koca da olabilir, yani bir şehrin yerlisi olmayan ama sık sık gidip gelen, gittiğinde de otelde kalmak istemeyen insanlar. illa kaçak et kesilmiyor.

    piyedater diye okunur.

    mesela istanbul'da oturuyorsun ama haftada iki gün iş için ankara'ya gitmen gerekiyor. ankara'da bir otelle anlaşamadığını varsayalım, yeter ulan otel masrafı diyorsun mesela küçücük bir ev kiralıyorsun ucuza. ya da belki otelde odayı senelik tutuyorsun o da olumlu.
hesabın var mı? giriş yap