• ermeni yazar şahan şahnur'un 1929 yılında paris'te basılan romanı. kitabın orjinal ismi nahançı arants yerki. roman ermenice yazılmış, aras yayıncılık tarafından 2016 yılında ilk defa türkçe'ye çevrilmiştir. ermeniceden çevirenler maral aktokmakyan ve artun gebenlioğlu.

    kitapta ermeni tehcirinden sonra türkiye'yi terk etmiş bir ermeni gencin başından geçenler anlatılıyor. gençle beraber bir grup ermeni'den de bahsediliyor. olaylar paris' te geçiyor çoğunlukla. karakterlerin tehcir ile ilgileri, olaylar belirtilmiyor, hikayedeki her şey fransa'da olup bitiyor.

    tehcinin kendisinden ziyade yurtsuzluk, evsizlik, hasret çeken ermenilerin dramı üzerinde duran kitap çoğunlukla ana karakter bedros ile sevdiği fransız kadın jeanne üzerinen hikayeyi anlatıyor.

    romandaki ermeniler entelektüel değiller, entelektüel olmamayı seçiyorlar bir bakıma (en azından bir kısmı) ama ermeniligin kurtuluşu, yeniden hedef tayin etmek, milleti kurtarmak gibi konular üzerinde bolca duruluyor. benzer şeyler tanzimat sonrası edebiyatımızı epey meşgul etmişti. bilhassa cumhuriyet dönemi türk edebiyatında epey popüler bir konudur. bu yüzden roman boyunca ermeni yazan her yere türk yazın hiç sırıtmaz. konu yanında kişilikler de çok benzer. okurken "ne kadar da benziyoruz" diyorsunuz ister istemez. 20.yy başında filizlenmis milliyetçilik duyguları, yeni dünya düzeni, bir yandan devam eden savaşlar derken kendinizi bir ahmet hamdi tanpınar, bir peyami safa kitabında hissediyorsunuz. tüm bu olup bitenle beraber güzel, dramatik daha doğrusu, bir aşk öyküsü de okuyorsunuz.

    roman tekniği bakımından da başarılı denebilir. çeviri ve üslup da çok güzel olmuş.
hesabın var mı? giriş yap