*

  • turkiyeyi anlatan bir rehber kitaptan :
    although turkish is an elegantly simple language, the rules of word order
    and verb formation are very different from indo-european languages,
    making it somewhat difficult to learn. verbs can be so complex that they
    constitute whole sentences in themselves - try this one on for size:
    afyonkarahisarlilastiramadiklarimizdanmisiniz?
    ('aren't you one of those people whom we tried and could not succeeded in
    making you to resemble the citizens of afyonkarahisar?')
  • mevzu bahis kitabı gören dil düşkünü basklı arkadaşım uzun süre arayıp, zar zor bulduğu türkçe kursuna gitmekten vazgeçmeyi düşünmüş, tarafımdan bu örneğin uç olduğuna ikna edilerek kararına döndürülmüştür.
  • (bkz: çekoslovakya)
  • lonelyplanet web sitesinde turkce dili ile ilgili kucuk aciklama ile verilen ornek cumle. dolayisiyla bahsi gecen rehber kitap lonelyplanet'a ait olabilir.
  • ingiliz dilinde türkçenin zorluklarını anlatmak için örnek olarak kullanıldığı durumlarda, eğer "mısınız" birleşik yazılıyorsa, kitap yazarlarının ya dilbilgisi zayıftır ya da göz korkutmak istedikleri için imla kurallarını hiçe saymak gibi bir tercihleri vardır. zira, "mısınız" ayrı yazılmak durumunda olan bir ektir. gerçi kendisi bir edattır.

    (bkz: soru eki mi ayri yazilir)
  • insanın beterin beteri olduğunu hatırlayarak, anlayışla karşılaması gereken soru...

    "beterin beteri"ni cümle içinde kullanırsak:

    - afyonkarahisarlilastiramayabileceklerimizden miymişsiniz ki, böyle "yok efendim ben hayatta afyonkarahisarlılaştırılamam" şeklinde bir havalar, bir edalar falan?! lütfen... komik olmayın.
  • kerameti kendinden menkul soru.

    soru o kadar uzun olmasina ragmen, cevabi "evet" ya da "hayir" seklinde olabilir. ayrica, turkce'nin uzunludugundan bahsetmek icin (dilbilgisi hatasi yapilarak) dem vurulmus.

    halbuki ben de demez miyim "-lilastiramadiklarimizdan misiniz?" demek icin onca "aren't you one of those people whom we tried and could not succeeded in making you to resemble the citizens of" demeye ne gerek var diye?

    dudukler.
  • daha çılgın bir tercümesi "have you become gay, catholic, stone oven mason ? if no please press 1" olan cümledir
  • --- spoiler ---

    ''are you one of those people whom we unsuccessfully tried to make resemble the citizens of afyonkarahisar?''

    --- spoiler ---

    (bkz: fatsa)
    (bkz: noluyo lan)
hesabın var mı? giriş yap