• bugün git yarın gel in arap versiyonu.
  • arapca allah in izniyle yarin anlamina gelen cumlecik. arapca konusulan memleketlere gidenlerin gunde 400 kere tekrarlandigi icin ilk ogrendikleri cumledir. 2nci haftanin sonunda insanoglu sormaya baslar, "arapca topunuzun ..mina koyiim nasil denir" diye, zira surekli bukra der millet, bir turlu hangi bukra oldugunu soylemez, bekletir durur adami olur olmaz isler icin ..
  • arap limanlarında yetkililer hemen her zaman teşvik hediyelerinin (25 karton sigara-10 kilo helva-turk kahvesi-aynı anda hem su hem kola hem çay ile dolu 3 bardağın ikramı...) devamını isterler. bu sebepten yapılacak işlemin başlaması veya bitirilmesi zamanı için sıkça bu söz sarfedilir...
    ağır havada, limana 500 metre kala, korunaksız bir mevkide, geminin sancak demir zinciri kopmuş halde, tek demir ile 50 saat bekletilip, "ne zaman alacaksınız?" dediğimde telsizden duyduğum sesin söylediği söz...
  • algoritma basit aslında arap coğrafyasında. üç günde çözdüm: önce uzun bir selamlaşma, sonra konu hakkında uzun ve gereksiz bir tartışma, sonra da bukra inşallah. şöyle ki, bir şey sormak için dükkana girilir;

    r: (burası kolay) selamun aleyküm..
    - selamun aleyküm, ehlen ve sehlen
    r: (neydi, heh) ehlen bik..
    - keyfi halike?
    r: (keyif diyor, hal diyor..) şükür, şükür.

    burada asistana dönüp konuyu anlatması istenir. uzun ve hararetli tartışmanın ardından efsane cevap gelir:

    - bukra inşallah
    r: bukra mutlak?
    - miş müşküle*.

    çok net şunu söyleyebilirim ki; eğer size "bukra inşallah" dendiyse işinizin olması için hala bir ihtimal, bir umut vardır. ama üstüne bir de "miş müşküle" duyduysanız, geçmiş olsun. başka bir yol aramaya başlayın.
hesabın var mı? giriş yap