dover beach
-
ada sahili
deniz durgun bu gece
sular yükselmiş; mehtap vurmuş
boğazın üzerine. karşı kıyıda bir ışık
parıldıyor ve yitiyor; ülkemin aydınlık yamaçları
dingin körfezin ardında boylu boyunca uzanmakta.
pencereye gel, gece havası çok güzel
dalgaların havaya karıştığı
denizin ay'la aklanan karayla buluştuğu yerde.
dinle! dalgaların önüne katıp getirdiği
çekilirken sürükleyip sahile fırlattığı
çakıltaşlarının kükreyişini duyarsın
başlayan, biten, ve sonra yeniden
ürkek, aheste bir makamda başlayan
bitmeyen hüzünlü bir nağmeden
şair uzun zaman önce
işitmişti bunu ege sahillerinde
ve insan acılarının bulanık gelgitini
anımsatmıştı ona.
bize de bu ırak kuzey denizinde
birşeyler anlatabilir elbette.
inanç denizi de bir zamanlar
böyle kabarmıştı, ve sarmalamıştı
dünyanın tüm kıyılarını
parlak, fırfırlı bir kuşak gibi.
fakat şimdi yalnızca
hüzünlü, ağır ağır çekilen dalgaların
gürültüsü geliyor kulağıma.
gece rüzgarının nefesine katıyorlar
geniş, kasvetli kıyılardan topladıkları çıplak çakıltaşlarını.
sevgilim! dürüst olalım birbirimize karşı
çünkü önümüzde bir düşler diyarı gibi uzanan
bu hengameli, bu güzel, bu yeni dünyada
aslında ne sevinç, ne aşk, ne ışık
ne güven, ne huzur; ne de acının çaresi var
bizler burada karanlığa gömülen bir ovadayız sanki
vurdumduymaz ordular geceleri vuruşurken
aklımızda mücadele ve kaçış fikirleri.* -
orijinali aşağıdaki gibi olan matthew arnold şiiri:
the sea is calm to-night.
the tide is full, the moon lies fair
upon the straits; on the french coast the light
gleams and is gone; the cliffs of england stand;
glimmering and vast, out in the tranquil bay.
come to the window, sweet is the night-air!
only, from the long line of spray
where the sea meets the moon-blanched land,
listen! you hear the grating roar
of pebbles which the waves draw back, and fling,
at their return, up the high strand,
begin, and cease, and then again begin,
with tremulous cadence slow, and bring
the eternal note of sadness in.
sophocles long ago
heard it on the a gaean, and it brought
into his mind the turbid ebb and flow
of human misery; we
find also in the sound a thought,
hearing it by this distant northern sea.
the sea of faith
was once, too, at the full, and round earth's shore
lay like the folds of a bright girdle furled.
but now i only hear
its melancholy, long, withdrawing roar,
retreating, to the breath
of the night-wind, down the vast edges drear
and naked shingles of the world.
ah, love, let us be true
to one another! for the world, which seems
to lie before us like a land of dreams,
so various, so beautiful, so new,
hath really neither joy, nor love, nor light,
nor certitude, nor peace, nor help for pain;
and we are here as on a darkling plain
swept with confused alarms of struggle and flight,
where ignorant armies clash by night. -
matthew arnold'ın bünyesinde pastoral ögeleri barındıran şiiri. 4 kıtadan oluşur ve her kıtanın dize sayısı farklıdır.şiirin genel atmosferi melankoliktir.
-
ingiltere nin kent bolgesinin dover sehrinin sahil kesimi, dover fransa`ya acilan liman kapisi ve bu sahiller daha ziyade yasadisi giris yapmis ilticacilar, bilumum kacakcilar, kamyoncular, ve tabii ucuz alkol icin fransa ingiltere arasi mekik dokuyanlarla dolu.dover de ask saatlik mi gecelik mi olsun diye basliyor bugunlerde...
-
fahrenheit 451'de montag'ın okuduğu şiir.
-
rivayet oldur ki matthew arnold bu şiiri 1851'de balayındayken yazmıştır.
-
“ah, aşkım, bari biz tutunalım birbirimize!
çünkü önümüzde bir rüyalar diyarı gibi uzanan bu küre,
rengarenk, öylesine güzel ve taze;
aslında ne ışık barındırır, ne sevgi, ne de neşe,
ne vefa ahde, ne huzur, ne deva derde.
karanlık bir ovanın yüzündeyiz sanki,
savruluyoruz biri ileri derken, biri geri,
şuursuz ordular çarpışırken gecede.”
şöyle bir denemem olmuştu son kıtanın çevirisi için
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap