• osmanlı'da ermenice yazan yazarların öykülerinin osmanlı türkçesine çevrilerek yayımlandığı kitabın adı. tabi öncesinde servet-i fünun dergisinde yayınlanır öyküler. ilginç bir tecrübedir iki edebiyat için de. aras yayıncılık tarafından hem orijinal osmanlı türkçesi çevirisi hem de diliçi çevirisi yapılmış hali yayımlandı. http://www.arasyayincilik.com/…iyati-numuneleri/135
  • kitabin adinin ermeni edebiyati numuneleri 1913 olmasinin sebebi soyle aciklanmis: "osmanlica yok olmustur; turkiye'de ermenice edebiyat uretilmiyordur ve kitaptaki cogu oykunun kaleme alindigi dil olan bati ermenicesi unutulmaya yuz tutmustur."

    kitapta sekiz ermeni yazarin, on dort oykusu bulunuyor. hikayeler sol taraftaki sayfada osmanlica, sag taraftaki sayfada ise gunumuz turkcesi ile yayimlanmis. o donemlerde yasayan ermenilerin hayatlari ve osmanli hayatiyla alakali bu hikayeler.

    " (...) kadikoy'den karsi yakaya gecmek icin sandallarin kiralandigi, galata'da atli tramvaylarin isledigi, beyoglu'ndaki salonlarda maskeli balolarin duzenlendigi zamanlardan kopup gelen fotograflarda kah istanbul'da hamallik yapan bir tasralinin cilesine, kah gonlune gore bir koca bulma umidiyle bursa'dan istanbul'a gocen bir genc kizin nafile cabalarina, kah sehir hayatinin bayagiliklarina boyun egmeyen soylu bir coban kopeginin asaletine, kah iki gencin yasadiklari calkantili bir ask hikayesinin sancilarina (...) " rastlarsiniz bu kitapta.

    okunasi bir kitap, bu topraklarda neler uretildigini bilmek adina.
hesabın var mı? giriş yap