• carmina burana'nın uf dem anger (çayırda) kısmının ilk bölümü floret silva nobilis, ya da ormanlar tomurcuklanıyor. ilk iki koro latince, son iki koro almanca'dır, aşağı yukarı iki bölümde de aynı şey anlatılmaktadır, hayalet sevgili formatından, gidip bir türlü gelmemiş olan bir adamdan bahsedilmektedir, ki bana ısrarla a midsummer nights dream'de hermia'nın "lysander! what, removed? lysander! lord!" diye çırpındığı sahneyi hatırlatmakta. lysander da aynı böyle uzun süre yok olur gider (ve hatta olaylar gelisir) de hermia aramaktan bitap düşer. floret silva nobilis'te bahsi geçen yeşeren çayırlar, ormanlar ve yeni gelen yaz ayları da bu setting'e son derece uygun düştüğünden olsa gerektir.

    floret silva nobilis
    floribus et foliis.

    ubi est antiquus
    meus amicus?
    hinc equitavit,
    eia, quis me amabit?

    floret silva undique,
    nah min gesellen ist mir we.

    gruonet der walt allenthalben,
    wa ist min geselle alse lange?
    o wi, wer sol mich minnen?
  • the noble woods are burgeoning
    with flowers and leaves.

    where is the lover
    i knew? ah!
    he has ridden off!
    oh! who will love me? ah!

    the woods are burgeoning all over,
    i am pining for my lover.

    the woods are turning green all over,
    why is my lover away so long? ah!
    he has ridden off,
    oh woe, who will love me? ah!
  • estampie versiyonu gotik dokusuyla epey farklıdır.
hesabın var mı? giriş yap