milk port
-
ing. sütliman.
-
şimdi iki ihtimal var. ya bu kelime hakikaten sütliman anlamına geliyor ama cambridge dahil hiç bir sözlüğe henüz girmemiş. chomsky de bir dilbilimci olarak kimsenin bilmediği bu sözcüğü bir türkiyeli gazeteciye cevap verirken kullanmış. ya da burcu bulut kendini kurtarmak icin chomskynin agzindan kendi yazdiklarina uygun bir ingilizce metin yazdi ve yanlişlikla böyle bir ceviri yaptı. eger ikinci ihtimal dogruysa bu arkadasin kendisine baska bir meslek aramasini tavsiye ederim.
-
cahil cesaretinin iki kelimeyle ifade edilmiş hali.
-
ing sıçtım, tüyü nereye dikeceğim?
hadi ben duymadım, bilmiyorum da bugüne kadar bir deyimin daha önce internette hiç kullanılmamış olması ve google tarafından bulunmaması mümkün mü lan? -
chomsky'nin "how do you describe of egypt's..." şeklinde bir soru ile offf offf dedirten bir gazeteciye verdiği ingilizce yanıtta yer aldığı iddia edilen tabir.
gidip bi düşüneyim. -
türkçe'de karşılık geldiği varsayılan şeyin dahi mot a mot karşılığı olmayan uydurmasyon.
sütliman süt limanı mı demek lan? -
ing. ben yalaka ve yandaş bir orospuçocuğuyum.
-
-
(bkz: erdoğan maid gains in my cab)
-
bende milky way'i çağrıştıran ifade, yalnız işin trajiği şunu sözlükte espiri olsun diye başlık diye açsan, seninle sağlam dalga geçerler gerek bakınızlarla olsun gerek aboov ne biçim espiri bu kaçın karikatürüyle filan, adamlar kalkıp bunu tekzip diye yutturmakta bir sakınca görmüyorlar. üzücü gerçekten.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap