• bir william shakespeare sonesi:

    mine eye and heart are at a mortal war,
    how to divide the conquest of thy sight;
    mine eye my heart thy picture's sight would bar,
    my heart mine eye the freedom of that right.
    my heart doth plead that thou in him dost lie,
    a closet never pierced with crystal eyes,
    but the defendant doth that plea deny,
    and says in him thy fair appearance lies.
    to 'cide this title is impannelled
    a quest of thoughts, all tenants to the heart;
    and by their verdict is determined
    the clear eye's moiety, and the dear heart's part:
    as thus: mine eye's due is thine outward part,
    and my heart's right, thine inward love of heart.

    çevirisi:

    savaşır gözlerimle gönlüm öldüresiye
    senin güzelliğinin ganimeti yüzünden:
    gözüm kovar gönlümü seni görmesin diye
    gönlüm ister gözüme pay vermemek yüzünden.
    gönlüm bildirir senin orada yattığını
    öyle bir hücrede ki giremez billur gözler;
    gözüm inkara kalkar gönlün anlattığını
    güzel yüzünün ona sığındığını söyler.
    gönlü dinleyip karar vermek için toplanır
    düşünceler kurulu: soruşturur hakçası
    kurulun yargısıyla bir karara bağlanır
    seven gözün payıyla duyan gönlün parçası:
    senin dış güzelliğin olur gözümün payı
    gönlüm kazanır aşkın gönlündeki dünyayı.
hesabın var mı? giriş yap