shakespeare sonnet 46
-
bir william shakespeare sonesi:
mine eye and heart are at a mortal war,
how to divide the conquest of thy sight;
mine eye my heart thy picture's sight would bar,
my heart mine eye the freedom of that right.
my heart doth plead that thou in him dost lie,
a closet never pierced with crystal eyes,
but the defendant doth that plea deny,
and says in him thy fair appearance lies.
to 'cide this title is impannelled
a quest of thoughts, all tenants to the heart;
and by their verdict is determined
the clear eye's moiety, and the dear heart's part:
as thus: mine eye's due is thine outward part,
and my heart's right, thine inward love of heart.
çevirisi:
savaşır gözlerimle gönlüm öldüresiye
senin güzelliğinin ganimeti yüzünden:
gözüm kovar gönlümü seni görmesin diye
gönlüm ister gözüme pay vermemek yüzünden.
gönlüm bildirir senin orada yattığını
öyle bir hücrede ki giremez billur gözler;
gözüm inkara kalkar gönlün anlattığını
güzel yüzünün ona sığındığını söyler.
gönlü dinleyip karar vermek için toplanır
düşünceler kurulu: soruşturur hakçası
kurulun yargısıyla bir karara bağlanır
seven gözün payıyla duyan gönlün parçası:
senin dış güzelliğin olur gözümün payı
gönlüm kazanır aşkın gönlündeki dünyayı.
ekşi sözlük kullanıcılarıyla mesajlaşmak ve yazdıkları entry'leri
takip etmek için giriş yapmalısın.
hesabın var mı? giriş yap