*

  • lord of the dance'de de dinleyebileceginiz (ki ordaki aslinda geleneksel soylenis sekli degil daha hizlandirilmis halidir) inanilmaz guzel galler bolgesinin geleneksel bir sarkisi..ben connie dover yorumunu tavsiye ediyorum dinlemek isteyenlere, en otantik sekliyle o soyluyor gibi..
    sozleri yari ingilizce ve yari galler dilinde yazilmis, huzun ve ayrilik dolu bir ask hikayesini anlatiyor..sozlerin bir kismi bazi yorumlamalarda atlaniyor, burda connie dover yorumundakileri esas olarak aliyorum parantez icindeki kisimlar arada atlanmis, diger bazi yorumlamalarda ise baska yerler atlanabiliyor..

    i wish i were on yonder hill
    'tis there i'd sit and i'd cry my fill,
    and ev'ry tear would turn a mill,
    is go te tu mo vourneen slan

    [his hair was black and his eyes were blue
    his arms were strong and his words were true
    i wish in my heart that i were with you
    is go te tu mo vourneen slan]

    koro:
    suil, suil, suil a ruin.
    suil go suchair agus suil go cuin
    suil go durrus agys eligh liom
    is go te tu mo vourneen slan

    i'll sell my rod, i'll sell my reel
    i'll sell my only spinning wheel
    to by my love a sword of steel
    and a blessing walk with you, my love

    [then the king, he was forced to flee
    took my love across the sea
    i wish in my heart he were here with me
    is go te tu mo vourneen slan]

    i'll dye my petticoats, i'll dye them red
    and 'round the world i'll beg my bread,
    until my parents shall wish me dead
    is go te tu mo vourneen slan

    i wish, i wish, i wish in vain
    i wish i had my heart again,
    and vainly think i'd not complain
    is go te tu mo vourneen slan

    but now my love has gone to france
    to try his fortune to advance.
    if he e'er come back, 'tis but a chance
    is go te tu mo vourneen slan

    koro kisminin ingilizce fonetik okunusu ise soyle:
    shule, shule, shule aroon
    shule go succir oggus, shule go kewn
    shule go deen durrus oggus aylig lume
    iss guh day too amourneen slawn.

    koronun ingilizce cevirisi ise soyle oluyor:
    come, come, come, o love
    quickly come to me, softly move
    come to the door, and away we’ll flee
    and safe forever may my darling be.
  • lothlorien yorumu daha bi guzel olan aslinda siuil a ruin seklinde yazilan clannad sarkisi
  • (bkz: suil a ruin)
  • isminin yazılışının doğruluğundan şüphe ettiğim şarkı ismi. zira aynı şarkı clannad'ın albümünde ve çeşitli başka referanslada siuil a run olarak geçer.
  • (bkz: wild geese)
  • enteresan, bir nevi yorumlayanin elinde kalan $ahane bir parcadir kendisi.

    ornegin, connie dover yorumunu dinlerken salya sumuk olan birine hemen arkasindan celtic woman yorumunu dinletiniz ve bir dizi abuk surat ifadesine tanik olunuz.

    veya bizzat dinleyip aynaya bakiniz, o da olur.
  • irish gaelic'teki manası "gel sevgilim" imiş.
  • (bkz: macaronic)
  • ipini koparanin coverladigi bu parcaya kate price da mukkemmel bir ensturmentasyonla el atmi$tir.
  • diğer yorumlar da iyidir fakat lord of the dance'deki anne buckley yorumu dinleyeni büyüler. etkileme falan anlamında değil, ciddi ciddi biri size büyü yapmış gibi hissedersiniz.

    http://www.youtube.com/watch?v=nop6z4ciwty
hesabın var mı? giriş yap