• (bkz: #2508490)
  • he-man için de şöyle olabilir.

    badici ve alemin hakimi.... tey tey

    ben badici, osmanlı şehzadesi, kurukafa hisarının sırlarının koruyucusu
    bu titrek, korkusuz arkadaşım
    elime zülfikarı aldığım ve "allahım bana güç ver" dediğim zamanlarda harikülarde güçler kazanır.

    badici, badici, güç bende..... tey tey

    titrek, güçlü atılgan olur, ve ben de badici, alemin en güçlü insanı.
    sadece üç kişi daha bu sırrımı biliyor.
    arkadaşlarım, büyücü, çelik bilek ve ibiş. ve hep beraber kurukafa hisarını şeytanın şerrinden koruyoruz. destur

    orcinali : http://www.toonarific.com/…php?show_id=1642&pt_id=1
  • çocukken bi sik anlamadığım introlar dinleyeceğime terih edeceğim çevirilerdir. maksat dili dünyaya yaymak filan değil sadece çocuğun izlediği şeyi anlaması için çeviri yapmaktır. orjinaline alışkın insan için nasıl introlar çevirilince komik oluyorsa, bütün içerik komik oluyor çeviriden sonra (mesela hellsing'i ingilizce izlemiştim sonra mtv'de türkçesine baktım o da bana komik geldi) bunda bu kadar büyütülecek bir şey yok. ha dalga geçmek için çevirilebilir mi bu şeyler, peder zicklerin başarıyla gerçekleştirdiği üzere bu da mümkün, ama bunu doğru düzgün yapmak da mümkün almanların çoğu çizgi filmde yaptıkları gibi.
    o yaştaki çıcukları gereksiz ingilizce bombardımanına tutmaya ne gerek var çevir gitsin derim ben ve bu denyoluksa denyoyum.
  • almanlar otu boku turkce'ye cevirmedigi icin almanlara ozenip herseyi turkce'ye cevirmeye calismak mantiksal olarak yanlis bir davranis olacaktir.
  • iyi de olabilirdi tabi ama "ivizini hefşın törtılpav" die şarkı söyleyemeyecektim hiç bir zaman.
hesabın var mı? giriş yap