• ahmet tüzün'ün türkçeleştirdiği bir wislawa szymborska şiiri.

    insanın kalbini avuçları içine alıp evirip çeviren bir naiflikte...

    --- spoiler ---

    ölmek
    bir kediye yapılabilecek
    en büyük kötülüktür
    ne yapar bir kedi, yitirirse sahibini?
    duvarları tırmalar, eşyalara sürtünür
    hiçbir şey değişmemiş, dokunulmamış hiçbir şeye
    sanki burada
    her şey farklı, yerinden uzak
    her şey oysa
    dışarıdan gelen ses, bildik ses değil
    yok artık, yavaşça dokunan
    oda lambasına
    tabağa balığı koyan el, aynı el değil
    bir şeyler eksik, tam değil bir şeyler
    masada
    zamansız gülüşler, gereksiz sözler
    odada
    birileri uğruyor
    ne bir sevgi, ne bir sıcaklık,
    çıkıp gidiyorlar sonra;
    izin verseler,
    sevinecek, paylaşacak oysa
    bütün dolaplar karıştırılmış
    bütün çiçekler devrilmiş
    halı altlarına bakılmış;
    yasaktı,
    gazeteler yırtılmış;
    ne kalıyor geriye
    uyumaktan ve beklemekten
    başka
    ah
    bir gelse, çıksa ortaya
    anlardı
    böyle kötülük, yapılmaz bir kediye
    ses çıkarmadan, sıçramadan
    şimdilik
    sevmiyormuş gibi onu
    diklenirdi yavaşça, yumuşacık patileriyle
    --- spoiler ---
  • kediler insanları değil evleri sahiplenirler. şairin kalbi kırılmayacaksa belirtmeliyim ki kedinin sahibini yitirmesi hiç öyle sandığı etkileri yaratmayacaktır. yeni bir yemek kaynağı bulur ve yoluna devam eder.
    (bkz: bugün yine çok gerçekçiyim)
  • karnını doyuracak başka sahip bulur, ölmüş ise yenisini bulmadan önce eski sahibini yer.
  • yakin bir zamanda gordugum, kedinin bunu hissettigidir. kedi hala sahibini arar, birgun cikip gelmesini bekler.
hesabın var mı? giriş yap